| ID | 原文 | 译文 |
| 54843 | 中方将继续通过多、双边渠道帮助发展中国家提升能力建设,并积极开展国际减贫合作,推进国际减贫进程。 | La Chine continuera à aider les pays en développement à renforcer leurs capacités par des canaux multilatéraux et bilatéraux, et à mener activement la coopération internationale en matière de réduction de la pauvreté pour faire avancer le processus de réduction de la pauvreté à l'échelle mondiale. |
| 54844 | 澎湃新闻记者:据《南华早报》、路透社等媒体援引消息人士称,美正同中方商谈近期邀请杨洁篪主任、王毅国务委员兼外长同国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文在阿拉斯加举行中美“2+2”高层会晤。 | The Paper : Selon des médias comme South China Morning Post et Reuters citant des sources d'information, les États-Unis et la Chine discutent sur l'invitation au Directeur Yang Jiechi et au Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi pour participer à une réunion de haut niveau en Alaska avec le Secrétaire d'État américain Antony Blinken et le Conseiller à la Sécurité nationale du Président des États-Unis Jake Sullivan. |
| 54845 | 美白宫发言人普萨基对此应询表示,拜登总统与习近平主席已经通了电话。 | La porte-parole de la Maison-Blanche Jen Psaki a déclaré lors de sa réponse à une question là-dessus que le Président Biden et le Président Xi Jinping avaient eu un entretien téléphonique. |
| 54846 | 我们期待双方进行接触的机会,但目前尚无确切消息可以发布。 | Elle a également dit attendre les opportunités d'engagement entre les deux parties, mais elle n'avait aucun détail finalisé ou confirmé pour le moment. |
| 54847 | 请问中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 54848 | 赵立坚:习近平主席同拜登总统在中国农历除夕成功通话,双方同意中美保持沟通渠道畅通。 | Zhao Lijian : MM. Xi et Biden ont eu un entretien à la veille du Nouvel An chinois, et les deux parties sont convenues de maintenir les canaux d'échanges ouverts. |
| 54849 | 关于你提到的具体问题,目前我没有可以向你提供的消息。 | Quant à votre question spécifique, je ne dispose pas d'information à vous donner à l'heure actuelle. |
| 54850 | 《北京日报》记者:昨天,中国驻东盟使团举行了雅加达渠道中国—东盟建立对话关系30周年纪念活动启动仪式。 | Beijing Daily : Hier, la Mission chinoise auprès de l'ASEAN a organisé une cérémonie de lancement des activités commémorant le 30e anniversaire de l'établissement du partenariat de dialogue entre la Chine et l'ASEAN à travers le « canal de Jakarta ». |
| 54851 | 今年,中国和东盟将计划举办哪些30周年纪念活动?中方对中国—东盟关系未来发展有何展望? | Quelles activités commémoratives la Chine et l'ASEAN envisagent-elles d'organiser cette année pour ce 30e anniversaire ? Qu'attend la Chine de ses relations avec l'ASEAN à l'avenir ? |
| 54852 | 赵立坚:今年是中国和东盟建立对话关系30周年,是双方关系发展中的“大年”。经沟通协商,中国和东盟将共同举办一系列友好庆祝活动,主要涵盖双方政治安全、经贸和社会人文等合作领域共数十项丰富多彩的活动,有关活动包括双方领导人互致贺电,举行30周年纪念会议、纪念招待会和研讨会,举办经贸合作成果展和经贸合作论坛,共同制作纪念画册、发行纪念封、举办短视频大赛和中国—东盟青年营等。 | Zhao Lijian : Cette année marque le 30e anniversaire de l'établissement du partenariat de dialogue entre la Chine et l'ASEAN et est une année importante dans le développement des relations bilatérales. Par le biais de la communication et de la consultation, la Chine et l'ASEAN sont convenues d'organiser conjointement une série de célébrations amicales, y compris des dizaines d'événements couvrant des domaines de coopération tels que la politique, la sécurité, l'économie, le commerce, la société et la culture. Les dirigeants des deux côtés échangeront des messages de félicitations. Une réunion commémorative sera organisée, ainsi qu'une réception, un séminaire, une exposition présentant les résultats de la coopération économique et commerciale et un forum sur la coopération économique et commerciale. |