| ID | 原文 | 译文 |
| 54823 | 韩联社记者:第一个问题,据报道,朝鲜新任驻华大使日前已抵达中国,中方能否确认? | Yonhap News Agency : Premièrement, des reportages indiquent que le nouvel Ambassadeur de la République populaire démocratique de Corée (RPDC) en Chine est arrivé en Chine il y a quelques jours. Pourriez-vous confirmer cette information ? |
| 54824 | 关于李龙男大使来华履新等后续动态,我目前没有要发布的消息。 | En ce qui concerne l'arrivée de l'ambassadeur Ri Ryong Nam en Chine et les activités de suivi, je n'ai aucune information à divulguer pour le moment. |
| 54825 | 关于第二个问题,作为友好邻邦,中方愿同朝方一道,维护好、巩固好、发展好中朝传统友好合作关系。 | Quant à votre deuxième question, en tant que pays voisin ami, la Chine est disposée à travailler avec la RPDC pour maintenir, consolider et développer les relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre les deux parties. |
| 54826 | 日本广播协会记者:刚才有记者问到,中方决定向参加东京奥运会和北京冬奥会的人员提供疫苗。 | NHK : Un journaliste a évoqué tout à l'heure que la Chine avait décidé de fournir des vaccins aux personnes participant aux Jeux Olympiques de Tokyo et aux Jeux Olympiques d'hiver de Beijing. |
| 54827 | 请问中方计划何时开始提供?具体是哪家企业的疫苗? | Quand la Chine envisage-t-elle de commencer cette action ? Quel est le producteur de ces vaccins ? |
| 54828 | 具体数量是多少? | Combien de vaccins seront fournis ? |
| 54829 | 赵立坚:谢谢你对这件事的关心。目前我还没有具体的信息向你提供。 | Zhao Lijian : Merci de l'intérêt que vous portez à cette question, mais pour le moment je n'ai aucune information spécifique à vous fournir. |
| 54830 | 中央广播电视总台央视记者:近日,联合国秘书长古特雷斯致函中方,祝贺中国取得脱贫攻坚全面胜利,称这一重大成就为实现2030年可持续发展议程所描绘的更加美好和繁荣的世界作出重要贡献。中国取得的非凡成就为整个国际社会带来了希望,提供了激励。 | CCTV : Récemment, le Secrétaire général de l'ONU António Guterres a envoyé une lettre à la partie chinoise pour féliciter la Chine de sa victoire complète dans la lutte contre l'extrême pauvreté. Il a déclaré que cet accomplissement notable était une contribution importante à la réalisation d'un monde meilleur et plus prospère tel que décrit par le Programme de développement durable de l'ONU à l'horizon 2030 (Programme 2030), et que les réalisations extraordinaires de la Chine étaient porteuses d'espoir et constituaient une source d'inspiration pour l'ensemble de la communauté internationale. |
| 54831 | 请问中方脱贫攻坚的成功对世界有何借鉴意义? 赵立坚:中方对古特雷斯秘书长的积极表态表示赞赏。 | Quelle signification le succès de la Chine dans la lutte contre la pauvreté revêt-il pour le reste du monde ? Zhao Lijian : La partie chinoise apprécie les remarques positives du Secrétaire général António Guterres. |
| 54832 | 消除贫困是人类共同理想。 | L'éradication de la pauvreté est une aspiration commune de l'humanité. |