ID 原文 译文
54823 韩联社记者:第一个问题,据报道,朝鲜新任驻华大使日前已抵达中国,中方能否确认? Yonhap News Agency : Premièrement, des reportages indiquent que le nouvel Ambassadeur de la République populaire démocratique de Corée (RPDC) en Chine est arrivé en Chine il y a quelques jours. Pourriez-vous confirmer cette information ?
54824 关于李龙男大使来华履新等后续动态,我目前没有要发布的消息。    En ce qui concerne l'arrivée de l'ambassadeur Ri Ryong Nam en Chine et les activités de suivi, je n'ai aucune information à divulguer pour le moment.
54825 关于第二个问题,作为友好邻邦,中方愿同朝方一道,维护好、巩固好、发展好中朝传统友好合作关系。    Quant à votre deuxième question, en tant que pays voisin ami, la Chine est disposée à travailler avec la RPDC pour maintenir, consolider et développer les relations traditionnelles d'amitié et de coopération entre les deux parties.
54826 日本广播协会记者:刚才有记者问到,中方决定向参加东京奥运会和北京冬奥会的人员提供疫苗。 NHK : Un journaliste a évoqué tout à l'heure que la Chine avait décidé de fournir des vaccins aux personnes participant aux Jeux Olympiques de Tokyo et aux Jeux Olympiques d'hiver de Beijing.
54827 请问中方计划何时开始提供?具体是哪家企业的疫苗? Quand la Chine envisage-t-elle de commencer cette action ? Quel est le producteur de ces vaccins ?
54828 具体数量是多少?    Combien de vaccins seront fournis ?
54829 赵立坚:谢谢你对这件事的关心。目前我还没有具体的信息向你提供。 Zhao Lijian : Merci de l'intérêt que vous portez à cette question, mais pour le moment je n'ai aucune information spécifique à vous fournir.         
54830 中央广播电视总台央视记者:近日,联合国秘书长古特雷斯致函中方,祝贺中国取得脱贫攻坚全面胜利,称这一重大成就为实现2030年可持续发展议程所描绘的更加美好和繁荣的世界作出重要贡献。中国取得的非凡成就为整个国际社会带来了希望,提供了激励。 CCTV : Récemment, le Secrétaire général de l'ONU António Guterres a envoyé une lettre à la partie chinoise pour féliciter la Chine de sa victoire complète dans la lutte contre l'extrême pauvreté. Il a déclaré que cet accomplissement notable était une contribution importante à la réalisation d'un monde meilleur et plus prospère tel que décrit par le Programme de développement durable de l'ONU à l'horizon 2030 (Programme 2030), et que les réalisations extraordinaires de la Chine étaient porteuses d'espoir et constituaient une source d'inspiration pour l'ensemble de la communauté internationale.
54831 请问中方脱贫攻坚的成功对世界有何借鉴意义?   赵立坚:中方对古特雷斯秘书长的积极表态表示赞赏。    Quelle signification le succès de la Chine dans la lutte contre la pauvreté revêt-il pour le reste du monde ? Zhao Lijian : La partie chinoise apprécie les remarques positives du Secrétaire général António Guterres.
54832 消除贫困是人类共同理想。 L'éradication de la pauvreté est une aspiration commune de l'humanité.