ID 原文 译文
54763 中国美国商会日前发布报告显示,75%受访企业对今后两年中国市场前景持乐观态度,81%企业认为2021年本行业的中国市场将实现正增长。 Un rapport publié récemment par la Chambre de Commerce américaine en Chine (AmCham China) montre que 75% des entreprises interrogées sont optimistes quant aux perspectives du marché chinois dans les deux ans à venir, et que 81% des entreprises prévoient une croissance positive de leur secteur dans le marché chinois en 2021.
54764 中国经济早已深度融入世界经济,可以说你中有我、我中有你。       L'économie chinoise a depuis longtemps été profondément intégrée à l'économie mondiale de telle sorte que les deux parties sont profondément imbriquées.
54765 我们将进一步扩大对外开放,为世界各国开拓更大发展空间,提供更多合作机遇。 Nous continuerons d'étendre notre ouverture sur l'extérieur, afin de fournir un plus grand espace de développement et davantage d'opportunités de coopération à tous les pays du monde.
54766 赵立坚:从你举的这几个例子可以看出,中国疫苗的安全性、有效性正在得到越来越多国家的认可。 Zhao Lijian : Selon les exemples que vous avez donnés, de plus en plus de pays reconnaissent la sécurité et l'efficacité des vaccins chinois.
54767 La Chine soutient fermement la coopération internationale sur les vaccins contre la COVID-19. 中国坚定支持疫苗国际合作。
54768 Répondant à l'appel des Nations Unies, nous avons fourni des dons de vaccins aux personnels des opérations de maintien de la paix de différents pays. Nous sommes prêts à coopérer avec le CIO pour fournir des vaccins aux athlètes qui participeront aux Jeux Olympiques. Ce sont des mesures concrètes prises par la Chine pour mettre activement en œuvre l'engagement du Président Xi Jinping de faire des vaccins un bien public mondial. Nous espérons sincèrement que les vaccins chinois apporteront davantage de confiance et d'espoir à la lutte mondiale contre la COVID-19. 我们响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗。我们愿与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。这是中国积极落实习近平主席将疫苗作为全球公共产品宣示的具体举措。我们真诚期待中国疫苗能为全球抗疫带来更多信心和希望。   
54769 赵立坚:安理会协商一致发表了关于缅甸问题的主席声明。中方建设性地参与了有关磋商。我们希望安理会传递的信息有助于缓和局势。当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温,加大外交斡旋,促进对话和解。国际社会应当为此创造有利条件。我们希望缅各方保持冷静克制,从缅甸人民根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推动国内民主转型进程。    Zhao Lijian : Le Conseil de Sécurité a adopté, sur la base d'un consensus négocié, une déclaration présidentielle sur la question du Myanmar. La Chine a participé de manière constructive aux consultations concernées. Nous espérons que le message du Conseil de Sécurité aidera à apaiser la situation. La priorité pour le moment est de prévenir de nouveaux conflits sanglants, de réaliser l'apaisement et la désescalade le plus vite possible, d'intensifier les efforts de médiation diplomatique et de faciliter le dialogue et la réconciliation. La communauté internationale devra créer des conditions propices à cet égard. Nous espérons que les parties concernées au Myanmar pourront faire preuve de sang-froid et de retenue, tenir compte des intérêts fondamentaux du peuple, régler les désaccords et les divergences par le dialogue et les consultations dans le cadre de la Constitution et de la loi, et continuer de promouvoir la transition démocratique du pays. Nous soutenons l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) dans ses efforts aux caractéristiques propres d'elle pour faire les bons offices et la médiation sur la base des principes de non-ingérence et de consensus, en vue de trouver un terrain d'entente. L'Envoyé spécial du Secrétaire général de l'ONU est appelé à y jouer un rôle constructif et à mener activement de bons offices diplomatiques.
54770 缅甸与中国是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。 Le Myanmar et la Chine, reliés par des montagnes et rivières, sont des frères unis par l'amitié « pauk-phaw ». Les deux pays forment une communauté d'avenir partagé à toute épreuve.
54771 Nous entendons continuer à mener des contacts et des échanges avec les parties concernées du Myanmar pour jouer un rôle constructif dans l'apaisement des tensions. La politique d'amitié de la Chine envers le Myanmar couvre tout le peuple du Myanmar. Au fil des ans, nous avons maintenu des échanges amicaux avec divers partis politiques du Myanmar, y compris la Ligue nationale pour la démocratie. L'amitié avec la Chine est aussi un consensus de tous les milieux du Myanmar. Quelle que soit l'évolution de la situation, la Chine ne s'affaiblira pas dans son engagement à faire progresser les relations avec le Myanmar et ne changera pas l'orientation de la promotion de l'amitié et de la coopération avec le pays. 我们愿继续同缅各方沟通接触,为缓和紧张局势发挥建设性作用。中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中国同缅甸各党各派,包括民盟,都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅各界共识。不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,中国促进中缅友好合作的方向也不会改变。  
54772 彭博社记者:美国、澳大利亚、印度和日本领导人将于周五举行“四边机制”首次会晤,会晤部分内容将讨论应对中国的经济和军事影响力。  Bloomberg : Les dirigeants des États-Unis, de l'Australie, de l'Inde et du Japon tiendront ce vendredi la première réunion du Quad. La réponse à l'influence économique et militaire de la Chine y sera abordée.