| ID | 原文 | 译文 |
| 54713 | 我也想指出,气候变化是人类面临的共同挑战,中美两国应当相互信任、相互理解、相互合作,在应对气候变化等当前国际社会紧迫的任务上开展合作。 | Je tiens également à indiquer que le changement climatique est un défi commun auquel l'humanité est confrontée, et que la Chine et les États-Unis doivent se faire confiance, se comprendre et coopérer sur les tâches urgentes de la communauté internationale telles que la réponse au changement climatique. |
| 54714 | 今日俄罗斯记者:上周,乌克兰国家安全与国防委员会对两家持有一家名叫Donetskoblgaz PJSC公司的近50%股份的香港公司实施了制裁。 | RIA Novosti : La Semaine dernière, le Conseil national de sécurité et de défense d'Ukraine a sanctionné deux entreprises de Hong Kong qui détenaient quelque 50% des actions de l'entreprise Donetskoblgaz PJSC. |
| 54715 | 乌克兰安全部门认为,这两家公司的有关行为导致了顿涅茨克地区58个锅炉房关闭,对当地居民生命和健康造成了危害。 | Le Service sécuritaire ukrainien a dit que les actes de ces deux entreprises avaient conduit à la fermeture de 58 chaufferies dans l'oblast de Donetsk, portant atteint à la vie et à la santé des habitants locaux. |
| 54716 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 54717 | 华春莹:我不了解你提到的情况。 | Hua Chunying : Je ne suis pas au courant de la situation dont vous parliez. |
| 54718 | 中美国有线电视新闻网记者:关于美中阿拉斯加对话, | CNN : Plusieurs questions sur le dialogue États-Unis-Chine en Alaska. |
| 54719 | 第一,中方说,美方开场白致辞严重超时,违反外交礼仪,也不是待客之道。 | Premièrement, la Chine a dit que l'allocution d'ouverture de la partie américaine avait considérablement dépassé le délai, ce qui avait enfreint les étiquettes diplomatiques et n'était pas une manière décente d'accueillir des invités. |
| 54720 | 方称美方致辞严重超时的根据在哪? | Sur quoi repose l'affirmation de la Chine selon laquelle le discours d'ouverture de la partie américaine est trop long ? |
| 54721 | 第二,有美方官员表示,中方表现显示,中方来阿拉斯加似乎更倾向于作秀(intent on grandstanding),更聚焦的是戏剧化表现而非实质性会谈(public theatrics and dramatics over substance), | Deuxièmement, des fonctionnaires américains ont indiqué qu'à en juger par ce qu'avait fait la délégation chinoise, il semblait qu'elle était venue en Alaska pour faire de l'esbroufe en mettant davantage l'accent sur le théâtre dramatique en public plutôt que sur des entretiens substantiels. |
| 54722 | 你对这种说法有何回应? | Quelle est votre réponse à cela ? |