| ID | 原文 | 译文 |
| 54593 | 美方重申在台湾问题上坚持一个中国政策。 | La partie américaine a réitéré son respect de la politique d'une seule Chine sur la question de Taiwan. |
| 54594 | 此外,双方就一些具体领域合作及问题进行了讨论,并达成了一些共识, | En outre, les deux parties ont abordé la coopération et les questions dans des domaines spécifiques, et sont parvenues à un consensus sur certains points. |
| 54595 | 比如说双方均致力于加强在气候变化领域对话合作,双方将建立中美气候变化联合工作组, | Par exemple, les deux parties s'engagent à renforcer le dialogue et la coopération sur le changement climatique et créeront un groupe de travail conjoint sur le changement climatique. |
| 54596 | 探讨了为各自外交领事人员接种新冠疫苗作出对等安排,同意将本着对等互惠的精神就便利彼此外交领事机构和人员活动以及媒体记者相关问题进行商谈,并同意就经贸、两军、执法、人文、卫生、网络安全以及气候变化、伊朗核、阿富汗、朝鲜半岛、缅甸等一系列问题保持和加强沟通协调。 我想强调,中方对发展中美关系的态度是明确、一贯的, | Elles ont discuté des arrangements réciproques sur la vaccination contre la COVID-19 en faveur des personnels des missions diplomatiques et consulaires de part et d'autre, procéderont à des discussions dans un esprit de réciprocité et d'avantages mutuels sur la question de la facilitation des activités des missions diplomatiques et consulaires et de leurs personnels ainsi que des médias et des journalistes, et sont convenues de maintenir et de renforcer les échanges et la consultation sur des questions telles que le commerce, les armées, l'application de la loi, le secteur humain et culturel, la santé, la cybersécurité, le changement climatique, la question nucléaire iranienne, l'Afghanistan, la Péninsule coréenne et le Myanmar. Je tiens à souligner que la Chine a une attitude claire et constante vis-à-vis du développement des relations sino-américaines. |
| 54597 | 中方致力于同美方实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,同时坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。 | La Chine s'engage à développer avec les États-Unis une relation marquée par le non-conflit, la non-confrontation, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant, tout en défendant fermement sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement. |
| 54598 | 希望美方也能相向而行,特别是要尊重和照顾彼此核心利益与重大关切。在此基础上,中方对中美继续对话的大门始终是敞开的。 | Nous espérons que les États-Unis pourront aller dans le même sens que la Chine et qu'en particulier, les deux parties respecteront et prendront en compte les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de chacun. Sur cette base, la porte du dialogue sino-américain sera toujours ouverte du côté de la Chine. |
| 54599 | 《中国日报》记者:在这次中美高层战略对话中,美方多次提到中方对美国盟友进行经济和军事“胁迫”。 | China Daily : Lors du dialogue stratégique de haut niveau Chine-États-Unis, la partie américaine a évoqué à plusieurs reprises la « coercition » économique et militaire de la Chine contre les alliés des États-Unis. |
| 54600 | 澳大利亚贸易、旅游和投资部长提恩称,感谢美方站出来支持澳方,美不会让澳孤立无援。 | Le Ministre australien du Commerce, du Tourisme et des Investissements Dan Tehan a remercié les États-Unis d'avoir dit qu'ils soutenaient l'Australie et ne la laisseraient pas seule sur le terrain. |
| 54601 | 与此同时我们也看到有报道称,地区国家谨慎对待美组建“反华同盟”,称一味迎合美战略目标,不顾中方关切,有失平衡。 | Dans le même temps, nous avons remarqué que selon des reportages, les pays de la région devraient être prudents face à la tentative américaine de créer une « alliance antichinoise », et répondre toujours aux objectifs stratégiques des États-Unis en ignorant les préoccupations de la Chine ne sera pas une approche équilibrée. |
| 54602 | 比如,韩方表示,韩国不仅不会视中国为威胁,还会进一步同中国加强务实合作。 | Par exemple, la République de Corée a dit qu'elle ne prendrait pas la Chine comme une menace et renforcerait davantage la coopération pragmatique avec le pays. |