| ID | 原文 | 译文 |
| 54583 | 中方如何评价此次对话的成果? | Comment la Chine apprécie-t-elle les résultats de ce dialogue ? |
| 54584 | 是否认为对话实现了预期目标? | Pense-t-elle que le dialogue a atteint les résultats prévus ? |
| 54585 | 华春莹:此次中方应美方邀请,赴安克雷奇同美方举行中美高层战略对话,是落实两国元首除夕通话共识的重要举措,也是两国元首亲自决策举行的。 | Hua Chunying : Cette fois-ci, la délégation chinoise a fait le déplacement à Anchorage sur l'invitation de la partie américaine pour tenir avec celle-ci le dialogue stratégique de haut niveau Chine-États-Unis. Il s'agit d'une mesure majeure pour mettre en œuvre le consensus atteint lors de l'entretien téléphonique entre les deux Chefs d'État à la veille du Nouvel An chinois, et l'organisation du dialogue a été décidée par les deux Chefs d'État eux-mêmes. |
| 54586 | 中方已经发布了消息稿。 | La partie chinoise a publié un communiqué de presse en la matière. |
| 54587 | 对话结束后,杨洁篪主任和王毅国务委员接受了媒体采访,介绍了对话情况。 | À l'issue du dialogue, le Directeur Yang Jiechi et le Conseiller d'État Wang Yi ont accordé une interview à des médias pour présenter la situation sur le dialogue. Lors du dialogue, les deux parties ont mené de longs échanges francs, approfondis et constructifs sur les politiques intérieures et extérieures respectives des deux pays, les relations bilatérales ainsi que les questions internationales et régionales majeures d'intérêt commun. |
| 54588 | 此次对话期间,中美双方围绕各自内外政策、中美关系以及共同关心的重大国际地区问题进行了坦诚、深入、长时间、建设性的沟通。对话是及时的、有益的,加深了相互理解。 | Le dialogue, organisé en temps opportun, est bénéfique et a permis de renforcer la compréhension mutuelle. |
| 54589 | 首先,双方同意按照两国元首通话精神,保持对话沟通,开展互利合作,防止误解误判,避免冲突对抗,推动中美关系健康稳定发展。 | D'abord, les deux parties sont convenues de maintenir les échanges et la communication, d'engager la coopération mutuellement bénéfique, et d'éviter les malentendus, les erreurs d'analyse, les conflits et la confrontation conformément à l'esprit de l'entretien téléphonique entre les deux Chefs d'État, afin de promouvoir un développement sain et régulier des relations sino-américaines. |
| 54590 | 其次,中方在涉及自身主权、安全、发展利益的问题上阐明了坚定立场,相信美方对此有了更清晰的认识。。 | Ensuite, la partie chinoise a expliqué sa position ferme sur les sujets touchant à sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement, et est convaincue que la partie américaine en a eu une idée plus claire. |
| 54591 | 中方向美方明确指出,主权和领土完整是重大原则问题,美方不要低估中方捍卫国家主权、安全和发展利益的决心,不要低估中国人民维护民族尊严和正当权益的意志。 | La partie chinoise a indiqué clairement à la partie américaine que la souveraineté et l'intégrité territoriale étaient des questions de principe majeures, et que les États-Unis ne devaient pas sous-estimer la détermination de la Chine à préserver sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement, ni sous-estimer la volonté du peuple chinois à préserver la dignité et les droits et intérêts légitimes de la nation. |
| 54592 | 希望美方同中方相向而行,特别是要尊重和照顾彼此核心利益与重大关切。 | La partie chinoise a dit espérer que les États-Unis pourraient aller dans le même sens que la Chine et qu'en particulier, les deux parties respecteraient et prendraient en compte les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de chacune. |