ID 原文 译文
54573 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
54574 华春莹:拉夫罗夫外长的话一语中的。世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。长期以来,美西方动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了很多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。中俄始终肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,成为维护世界和平稳定的中流砥柱。   华春莹:拉夫罗夫外长的话一语中的。
54575 世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。长期以来,美西方动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政, Plus le monde est instable, plus la Chine et la Russie doivent être déterminées à promouvoir leur coopération. Depuis longtemps, les États-Unis et d'autres pays occidentaux se sont ingérés fréquemment dans les affaires intérieures d'autres pays sous prétexte de la soi-disant démocratie et de prétendus droits de l'homme.
54576 在世界上制造了很多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。 Ils ont semé de nombreux troubles dans le monde, dont certains ont donné lieu à l'instabilité et à des guerres.
54577 中俄始终肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,成为维护世界和平稳定的中流砥柱。   La Chine et la Russie se positionnent toujours côte à côte et mènent une coopération étroite pour s'opposer résolument aux actes hégémoniques, arbitraires et d'intimidation du monde, de manière à devenir des piliers pour préserver la paix et la stabilité de la planète.
54578 过去一年,在习近平主席和普京总统的共同引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系取得显著成果。面对世纪疫情和百年变局,中俄守望相助,共抗疫情,推动经贸、科技创新等领域务实合作逆势前行;双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,共同捍卫国际公平正义。应该说中俄关系经受住了考验,含金量更足,友谊更牢固。   拉夫罗夫外长现在正在对中国进行访问,相信拉夫罗夫外长此访将进一步巩固中俄关系高水平发展的良好势头,密切双方在国际事务中的战略协作。中方愿与俄方一道,落实好两国元首共识,以今年共同庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年为主线,弘扬条约精神,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系,共同打造战略互信、互利合作、民心相通、公平正义的国际关系典范,为维护世界和平稳定作出更大贡献。    过去一年,在习近平主席和普京总统的共同引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系取得显著成果。
54579 面对世纪疫情和百年变局,中俄守望相助,共抗疫情,推动经贸、科技创新等领域务实合作逆势前行;双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,共同捍卫国际公平正义。 Face à l'épidémie et aux changements majeurs jamais connus depuis un siècle, les deux pays s'entraident pour lutter ensemble contre la COVID-19 et font progresser la coopération pragmatique dans les domaines de l'économie, du commerce, de l'innovation scientifique et technologique et dans d'autres domaines à contre-courant. Nous nous soutenons fermement sur les questions impliquant les intérêts vitaux de part et d'autre et défendons conjointement l'équité et la justice internationales.
54580 拉夫罗夫外长现在正在对中国进行访问,相信拉夫罗夫外长此访将进一步巩固中俄关系高水平发展的良好势头,密切双方在国际事务中的战略协作。 Nous sommes convaincus que la visite en cours du Ministre des Affaires étrangères Sergueï Lavrov en Chine consolidera davantage le bon élan du développement de haut niveau des relations bilatérales et renforcera la coordination stratégique entre les deux parties sur les affaires internationales.
54581 中方愿与俄方一道,落实好两国元首共识,以今年共同庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年为主线,弘扬条约精神,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系,共同打造战略互信、互利合作、民心相通、公平正义的国际关系典范,为维护世界和平稳定作出更大贡献。    La Chine est disposée à travailler avec la Russie pour mettre en œuvre le consensus atteint entre les deux Chefs d'État et profiter de l'occasion du 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération d'amitié sino-russe cette année pour valoriser l'esprit du Traité et promouvoir le partenariat de coordination stratégique global Chine-Russie pour une nouvelle ère à une plus grande échelle, dans des domaines plus larges et à un niveau plus approfondi, afin de bâtir ensemble un modèle des relations internationales caractérisé par une confiance stratégique mutuelle, une coopération mutuellement avantageuse, une compréhension réciproque entre les deux peuples, l'équité et la justice, de sorte à apporter une contribution plus importante au maintien de la paix et de la stabilité mondiales.
54582 总台央视记者:中美高层战略对话上周末结束。    CCTV : Le dialogue stratégique de haut niveau Chine-États-Unis s'est achevé la fin de la semaine dernière.