ID 原文 译文
54553 大家一起合作,共同过上好日子,这才是真正的民主,才是真正对人民负责任。    Travailler ensemble pour une vie meilleure, c’est la démocratie au sens propre du terme et c’est la responsabilité réelle envers le peuple.
54554 英国广播公司记者:你刚才提到了“疫苗民族主义”, BBC : Vous venez de mentionner le « nationalisme vaccinal ».
54555 中方要求入境中国的人员接种中国疫苗,但也许还有些国家难以接种到中国疫苗,有人说这也是“疫苗民族主义”。 La Chine exige que les personnes entrant sur son territoire se soient fait inoculer un vaccin chinois contre la COVID-19, alors qu’il y a peut-être encore des pays qui ont des difficultés à acquérir les vaccins produits par la Chine. Certains disent que c’est aussi un « nationalisme vaccinal ».
54556 中方对此有何回应?    Quelle est la réponse de la Chine à cela ?
54557 华春莹:疫苗是抗击病毒的利器,也是拯救生命的希望。 Hua Chunying : Le vaccin est une arme puissante contre le virus et un espoir pour sauver des vies.
54558 无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全有效,就是好疫苗。 Tous les vaccins sûrs et efficaces sont bons, qu’ils soient chinois ou non.
54559 中方从没有要求所有人都接种中国疫苗。 La Chine n’a jamais demandé à tout le monde de se faire inoculer un vaccin chinois.
54560 实际上,疫苗是稀缺物资,我们自己也非常需要。 Les vaccins sont des matériels rares, et nous en avons en fait nous-mêmes un grand besoin.
54561 中方之所以愿意和大家分享,向60多国提供援助,为40多国购买疫苗提供便利,或者为在华外国人接种疫苗,都是在尽力照顾他们的需求,提供力所能及的帮助。    Si la Chine est disposée à les partager avec tout le monde, à fournir de l’assistance à plus de 60 pays, à faciliter l’achat de vaccins pour plus de 40 pays ou à vacciner les étrangers en Chine, c’est parce qu’elle fait de son mieux pour répondre à leurs besoins et leur offrir une aide dans la limite de ses capacités.
54562 为有序恢复中外人员往来,中方已经对接种中国生产的新冠肺炎疫苗并持有接种证明的外籍人士来华提供签证便利。 Pour rétablir les voyages internationaux de manière ordonnée, la Chine fournit des facilités de visa aux étrangers qui se sont fait inoculer un vaccin chinois contre la COVID-19 et détiennent un certificat de vaccination.