| ID | 原文 | 译文 |
| 54533 | 法新社记者:昨天,习近平总书记同朝鲜劳动党总书记金正恩互致了口信,王毅国务委员兼外长会见了俄罗斯外长拉夫罗夫。 | AFP : Hier, le Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) Xi Jinping a échangé un message verbal avec le Secrétaire général du Parti des travailleurs de Corée Kim Jong Un, et le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a rencontré le Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov. |
| 54534 | 刚才你也提到,王毅外长马上要赴中东国家访问。 | Vous venez aussi de mentionner que le Ministre Wang Yi effectuerait bientôt une visite dans des pays du Moyen-Orient. |
| 54535 | 请问中方也是在构建一个联盟来应对西方国家的“民主同盟”吗? | La Chine cherche-t-elle également à construire une alliance pour faire face au « front des démocraties » de pays occidentaux ? |
| 54536 | 如果是,你认为中方构建的联盟能有足够大的影响吗? 华春莹:中国的外交,跟你提到的美国、英国、加拿大、欧盟有本质的不同。 | Si oui, pensez-vous que l’alliance que la Chine construira aura une influence suffisante ? Hua Chunying : La diplomatie chinoise est fondamentalement différente de celle des États-Unis, du Royaume-Uni, du Canada et de l’UE que vous avez mentionnée. |
| 54537 | 中国奉行的是独立自主的和平外交政策,我们主张国家无论大小强弱,都是国际社会的平等一员。 | La Chine poursuit la politique étrangère d’indépendance et de paix. Nous pensons que les pays, quelles que soient leur taille et leur force, sont tous des membres égaux dans la communauté internationale. |
| 54538 | 我们主张发展不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。 | Nous préconisons un nouveau modèle de relations internationales marquées par le non-conflit, la non-confrontation, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant, et nous promouvons la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |
| 54539 | 这个概念是什么?就是有什么事大家一起商量,有什么利益大家可以一起分享。 | Cela signifie que les problèmes doivent être discutés par tous et les bénéfices peuvent être partagés par tous. |
| 54540 | 正如大家所看到的,中国为推动疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出巨大努力。 | Comme vous pouvez le constater, la Chine a fait d’énormes efforts pour que les vaccins soient à la fois accessibles et abordables dans les pays en développement. |
| 54541 | 我们从来都反对拉帮结派、搞小圈子,反对零和博弈和冷战思维。 | Nous nous opposons toujours à la formation de petits clans, au jeu à somme nulle et à la mentalité de guerre froide. |
| 54542 | 我们认为,这个世界是丰富多彩的,不同制度、不同历史文化的国家应该也完全可以和平共处,通过互利合作实现共赢。 | Nous pensons que le monde est diversifié et que des pays ayant des systèmes, des histoires et des cultures différents doivent et peuvent parfaitement coexister pacifiquement et réaliser le gagnant-gagnant grâce à la coopération mutuellement bénéfique. |