| ID | 原文 | 译文 |
| 54502 | 2019年,中国与湄公河国家人员往来达5000多万人次,每周定期航班近3000班次。 | En 2019, plus de 50 millions de personnes ont voyagé entre la Chine et les pays du Mékong, et il y a eu près de 3 000 vols réguliers chaque semaine pour relier les deux parties. |
| 54503 | 去年以来,在新冠肺炎疫情和百年变局交织的背景下,六国大力开展抗疫合作,积极推动复工复产,持续加强人文交流,推动澜湄合作保持高水平发展态势。 | Depuis l’année dernière, dans le contexte de la COVID-19 et des changements inédits depuis un siècle, les six pays ont énergiquement mené la coopération antiépidémique, promu activement la reprise du travail et de la production, continué de renforcer les échanges humains et culturels pour maintenir la dynamique du développement de haut niveau de la LMC. |
| 54504 | 中国是湄公河五国近邻,希望通过澜湄合作帮助五国加快发展,共同营造和平稳定、发展繁荣的区域环境。 | La Chine est un proche voisin des cinq pays du Mékong et espère aider les cinq pays à accélérer leur développement grâce à la LMC, et créer conjointement un environnement régional de paix, de stabilité, de développement et de prospérité. |
| 54505 | 中国将与湄公河五国一道,进一步深化水资源、农业、公共卫生、环境、民生等领域合作,推动澜湄合作与“国际陆海贸易新通道”对接发展,加强同三河流域机制、大湄公河次区域经济合作、湄委会等机制合作,加快建设澜湄流域经济发展带,为本地区疫后复苏和发展繁荣提供新动力,助力东盟共同体建设和区域经济一体化建设。 | La Chine collaborera avec les cinq pays du Mékong pour approfondir la coopération dans les domaines de l’eau, de l’agriculture, de la santé publique, de l’environnement et du bien-être de la population, promouvoir le développement synchronisé de la LMC et du « nouveau Corridor commercial international terre-mer », et renforcer la coopération avec la Stratégie de coopération économique Ayeyawady-Chao Phraya-Mékong (ACMECS), le Programme de la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong, la Commission du Mékong (MRC) et d’autres mécanismes, afin d’accélérer la construction de la Ceinture de développement économique pour la Coopération Lancang-Mékong, de donner un nouvel élan au redressement post-épidémique, au développement et à la prospérité de la région, et de contribuer à la construction de la communauté de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) et de l’intégration économique régionale. |
| 54506 | 今年恰逢澜湄合作启动5周年。 | Cette année marque le 5e anniversaire du lancement de la LMC. |
| 54507 | 中方各部委、地方今年都将与澜湄国家一道,共同举办会议论坛、影视展播、乡村振兴、青年创新创业大赛等近60项丰富多彩的庆祝活动。 | Les Ministères, les départements gouvernementaux et les collectivités locales de la Chine se joindront aux pays du bassin du fleuve Lancang-Mékong pour accueillir conjointement près de 60 activités de célébration variées telles que des conférences, des forums, la diffusion de films et d’émissions télévisées, la revitalisation des régions rurales et des concours d’innovation et d’entrepreneuriat pour les jeunes. |
| 54508 | 欢迎各位媒体朋友持续关注。 | Nous invitons les amis de la presse à continuer d’y faire attention. |
| 54509 | 法新社记者:关于制裁的问题。 | AFP : Une question sur les sanctions. |
| 54510 | 昨天,一些西方国家首次对中方新疆的官员实施了制裁。 | Hier, un certain nombre de pays occidentaux ont imposé des sanctions contre des responsables du Xinjiang pour la première fois. |
| 54511 | 中方是否担心美国拜登政府会成功联合其盟友建立“民主同盟”来孤立中国?中方是否会调整外交政策以改善自身的处境? | La Chine craint-elle que l’administration Biden ne parvienne à s’unir avec ses alliés pour créer un « front des démocraties » visant à isoler la Chine ? La Chine adaptera-t-elle sa politique étrangère pour améliorer sa situation ? |