| ID | 原文 | 译文 |
| 54482 | 同时,王毅国务委员还将就地区事务特别是热点问题同对方交换意见,为维护中东和平贡献中国智慧。 | En parallèle, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi échangera également des points de vue avec ses interlocuteurs sur les affaires régionales, notamment les points chauds, et apportera la sagesse chinoise au maintien de la paix au Moyen-Orient. |
| 54483 | 《北京日报》记者:3月22日,沙特公布也门问题政治倡议,旨在实现也门全面停火,推动也门各方开启磋商,达成也门问题全面解决方案。 | Beijing Daily : Le 22 mars, l’Arabie saoudite a annoncé une initiative politique sur la question yéménite visant à réaliser un cessez-le-feu complet au Yémen et à promouvoir l’ouverture de consultations entre toutes les parties au Yémen afin de parvenir à une solution globale de la question yéménite. |
| 54484 | 也门政府对倡议表示欢迎。 | Le gouvernement yéménite a salué cette initiative. |
| 54485 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 54486 | 华春莹:中方对沙特公布也门问题政治倡议表示欢迎,赞赏沙方为缓解也门局势采取的积极举措,希望也门尽快实现全面停火,早日重回政治解决进程,恢复也门和平、稳定和正常秩序。 | Hua Chunying : La Chine se félicite de l’annonce par l’Arabie saoudite de l’initiative politique sur la question yéménite et apprécie les mesures positives prises par la partie saoudienne pour atténuer la situation au Yémen. Nous espérons que le Yémen parviendra à un cessez-le-feu complet le plus tôt possible et reprendra rapidement son processus de règlement politique, afin de rétablir la paix, la stabilité et l’ordre normal dans le pays. |
| 54487 | 英国广播公司记者:昨晚,中方宣布对欧盟有关机构和人员实施制裁,作为对欧盟制裁中国有关个人和实体的回应。 | BBC : Hier soir, la Chine a annoncé des sanctions contre les institutions et personnels concernés de l’UE en réponse aux sanctions imposées par cette dernière à l’encontre des individus et entités concernés de la Chine. Étant donné que le Canada, le Royaume-Uni et les États-Unis se sont également joints à l’imposition de sanctions contre la Chine, celle-ci leur imposera-t-elle également des sanctions ? |
| 54488 | 鉴于加拿大、英国和美国也加入了制裁中国的行列,中方是否也会对它们实施制裁? 华春莹:你是觉得他们的确应该被制裁,对吗? 欧盟基于少数反华分子炮制的谎言和虚假信息,罔顾事实,颠倒黑白,对中方有关人员和实体实施制裁,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则,严重损害中欧关系。 | Hua Chunying : Vous pensez qu’ils doivent effectivement être sanctionnés, n’est-ce pas ? Sur la base des mensonges et de fausses informations concoctés par quelques éléments antichinois, l’UE a imposé des sanctions aux individus et entités concernés de la Chine au mépris des faits et en inversant le noir et le blanc, ce qui a constitué une ingérence grossière dans les affaires intérieures de la Chine, une violation flagrante du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales et une grave atteinte aux relations Chine-UE. |
| 54489 | 中国外交部秦刚副部长昨天深夜召见欧盟驻华代表团团长,向欧方提出严正交涉,对欧方的错误决定表示坚决反对、严厉谴责和强烈抗议, | Le Vice-Ministre chinois des Affaires étrangères Qin Gang a convoqué tard dans la nuit d’hier le Chef de la délégation de l’UE en Chine pour faire des démarches solennelles auprès de l’UE et exprimer la ferme opposition, la sévère condamnation et la forte protestation de la Chine face à la décision erronée de l’UE. |
| 54490 | 并且通报了中方的反制措施。 | M. Qin l’a également informé des contre-mesures de la Chine. |
| 54491 | 我刚才也讲到,无论是哪个国家,基于谣言和谎言攻击抹黑中国,干涉中国内政,损害中国利益和尊严的一切行为,中方都将予以坚决回应。 | Comme je l’ai dit tout à l’heure, la Chine répondra résolument à tous les actes consistant à l’attaquer et à la dénigrer sur la base des rumeurs et des mensonges, à s’ingérer dans ses affaires intérieures et à porter atteinte à ses intérêts et à sa dignité, quels que soient les pays auteurs. |