| ID | 原文 | 译文 |
| 54472 | 希望他们明白,今天的中国不是伊拉克、利比亚,也不是叙利亚,更不是120年前的中国。 | J’espère qu’ils comprendront que la Chine d’aujourd’hui n’est pas l’Irak ou la Libye, ni la Syrie, encore moins la Chine d’il y a 120 ans. |
| 54473 | 外国列强架起几门大炮就能打开中国大门的时代已经一去不复返了,几个所谓学者和媒体同官方勾结就能肆无忌惮抹黑攻击中国而不受任何惩罚的日子也一去不复返了。 | L’époque où les grandes puissances étrangères pouvaient forcer la Chine à ouvrir ses portes seulement avec quelques canons est à jamais révolue, et de même pour le temps où quelques soi-disant chercheurs et médias pouvaient dénigrer et attaquer sans scrupule la Chine en collusion avec des autorités en toute impunité. |
| 54474 | 奉劝他们不要低估中国人民捍卫国家利益与民族尊严的坚定意志。 | Je leur recommande de ne pas sous-estimer la ferme volonté du peuple chinois de défendre les intérêts de son pays et de la dignité nationale. |
| 54475 | 来而不往非礼也,他们终将为他们的愚蠢和傲慢付出代价。 | Comme un adage chinois le dit, ne pas répondre à la courtoisie, c’est manquer de courtoisie. Ces pays-là finiront définitivement par payer le prix pour leur ignorance et leur arrogance. |
| 54476 | 新华社记者:中方昨晚发布了王毅国务委员兼外长出访中东六国的消息。 | Agence de presse Xinhua : La partie chinoise a publié hier soir une information sur la visite du Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi dans six pays du Moyen-Orient. |
| 54477 | 你能否介绍中方此访的主要目的和期待? 华春莹:当前,新冠肺炎疫情仍在威胁人类生命安全,零和博弈、集团政治冲击以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。 | Pourriez-vous présenter les objectifs principaux et les attentes de la Chine pour cette visite ? Hua Chunying : Actuellement, la COVID-19 continue de menacer la vie et la santé de l’humanité, et le jeu à somme nulle et la politique des blocs frappent le système international centré sur l’ONU et l’ordre international basé sur le droit international. |
| 54478 | 中东地区疫情蔓延难止、动荡持续难平、热点起伏难靖。 | Au Moyen-Orient, l’épidémie continue de se propager, l’instabilité continue de sévir, et les points chauds continuent d’émerger. |
| 54479 | 地区国家期待同中国加强抗疫和发展合作,深化治国理政交流,乐见中国在地区事务中发挥更大作用。 | Les pays de la région espèrent renforcer la coopération avec la Chine dans la lutte contre le virus et dans le développement et approfondir les échanges sur la gouvernance du pays avec la Chine, et sont heureux de voir la Chine jouer un rôle plus important dans les affaires régionales. |
| 54480 | 王毅国务委员兼外长此次访问中东,体现了中方发展同中东国家关系的高度重视,显示了中方对深化双方互利合作的真诚意愿,展现了中方促进中东安全稳定的负责任态度。 | Cette visite du Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi au Moyen-Orient démontre l’importance que la Chine attache à ses relations avec les pays de la région, la volonté sincère de la Chine pour approfondir la coopération mutuellement bénéfique et l’attitude responsable de la Chine en matière de promotion de la sécurité et de la stabilité au Moyen-Orient. |
| 54481 | 在此次访问中,王毅国务委员兼外长将同对方深入进行战略沟通,推动落实习近平主席同各国领导人达成的重要共识,促进中国构建新发展格局和各国重大发展战略对接,支持地区国家抗疫和经济社会恢复发展,推进高质量共建“一带一路”,探讨双方互利共赢合作。 | Dans cette visite, M. Wang mènera des échanges stratégiques approfondis avec ces pays, fera progresser la mise en œuvre des consensus importants atteints par le Président Xi Jinping et les dirigeants des pays concernés, et promouvra la synergie entre la création par la Chine d’une nouvelle dynamique de développement et les stratégies majeures de développement de ces pays. La visite vise également à soutenir ces pays dans leur lutte contre le virus et la reprise socio-économique, à stimuler la coopération de qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route », et à discuter de la coopération mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant. |