ID 原文 译文
54360 华春莹:你是哪个国家的?    Hua Chunying : De quel pays venez-vous ?
54361 记者:我是澳大利亚人。    Journaliste : Je suis Australien.
54362 华春莹:所以我就非常能理解你为什么要提这个问题了。 Hua Chunying : Je comprends donc pourquoi vous posez cette question.
54363 中方立场没有任何矛盾之处。    La position de la Chine n'est pas du tout contradictoire.
54364 当前澳大利亚等几个美国盟友对中国涉疆问题的指责完全是基于谎言。 Les accusations actuelles portées contre la Chine au sujet du Xinjiang par l'Australie et plusieurs alliés des États-Unis ne reposent sur rien d'autre que des mensonges.
54365 包括澳大利亚战略政策研究所在其中扮演的角色,大家都很清楚。 Nous savons tous le rôle joué à cet égard par l'Institut australien de stratégie politique (ASPI).
54366 如果一个国家政府领导人不相信2500万新疆各族人民的真实心声和实际情况,而选择去听信个别反华势力编造的弥天大谎和世纪谎言遏制打压中国发展,你认为我们能允许吗?    Si les dirigeants d'un pays ne croient pas la voix des 25 millions de personnes de tous les groupes ethniques du Xinjiang et la situation réelle sur le terrain, mais choisissent plutôt de croire les grands mensonges du siècle fabriqués par une poignée de forces antichinoises dans le but de contenir et de réprimer le développement de la Chine, pensez-vous que de telles choses pourront être autorisées ?
54367 你是澳大利亚人,你应该清楚澳大利亚历史上对土著人是不是有过屠杀、同化? En tant qu'Australien, vous devez savoir s'il y a eu un massacre et l'assimilation des populations aborigènes dans l'histoire de l'Australie.
54368 前一阵澳大利亚一些军人在阿富汗犯下罪行是不是事实? Vous savez également si les crimes plus récents commis par certains soldats australiens en Afghanistan sont un fait.
54369 中方坚持不干涉别国内政, La Chine s'en tient à la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui.