| ID | 原文 | 译文 |
| 54250 | 我也想告诉你,这绝对不是什么民族主义,这是朴素的爱国主义。因为任何一个正直的人都不会容忍其他国家一些别有用心的人肆无忌惮地损害自己祖国的利益和尊严。 | Je voudrais aussi vous dire que ce n’est pas du nationalisme, mais patriotisme sincère, parce que les personnes intègres ne toléreront pas l’atteinte portée sans scrupule aux intérêts et à la dignité de leur propre pays par certains étrangers mal intentionnés. |
| 54251 | 新华社记者:我们注意到,中国驻多国大使馆15日发布了来华签证新规定,对已接种中国生产的新冠肺炎疫苗的签证申请人提供便利。 | Agence de presse Xinhua : Nous avons remarqué que plusieurs Ambassades de Chine avaient publié le 15 mars de nouvelles réglementations sur le visa, offrant des facilités aux demandeurs de visa qui se sont fait inoculer un vaccin chinois contre la COVID-19. |
| 54252 | 这是否意味着外国人只有接种了中国疫苗才能来华? 华春莹:近日,有关中国驻外使领馆发布了对接种中国生产的新冠肺炎疫苗来华人员提供相关便利的消息,受到舆论关注。 | Cela signifie-t-il que seuls les étrangers qui se sont fait inoculer un vaccin chinois peuvent venir en Chine ? Hua Chunying : Récemment, les Ambassades et Consulats de Chine à l'étranger ont publié des informations sur les facilités pour la visite en Chine des personnes ayant reçu des vaccins chinois contre la COVID-19, ce qui a fait l'objet d'une grande attention médiatique. |
| 54253 | 我们反对个别西方媒体将此问题政治化。 | Nous nous opposons à la politisation de cette question par certains médias occidentaux. |
| 54254 | 中方有关安排充分考虑了中国疫苗的安全性和有效性, | La Chine a pris les dispositions concernées en tenant pleinement en compte la sécurité et l'efficacité des vaccins chinois. |
| 54255 | 是对疫苗大规模接种后便利跨境人员往来所作的有益探索和尝试,与相关国家间正在推行的便利人员流动的做法相类似、需要说明的是,为接种中国疫苗人员来华提供便利,并不影响对没有接种中国疫苗人员现行来华政策。 | Il s'agit d'une exploration et d'un essai en vue de faciliter les échanges humains transfrontaliers après la vaccination à grande échelle, ce qui est similaire par rapport aux pratiques d'autres pays visant à faciliter la mobilité humaine. Il est à noter que les facilités accordées aux personnes ayant reçu des vaccins chinois n'affectent pas la politique existante sur l'entrée en Chine des personnes n'ayant pas reçu de vaccins chinois. |
| 54256 | 同时,对所有来华人员必要的隔观措施仍需继续执行。 | Dans le même temps, les mesures de quarantaine et d'observation nécessaires pour toutes les personnes arrivant en Chine continueront d'être en vigueur. |
| 54257 | 总台国广记者:据报道,拉夫罗夫外长在同王毅国务委员会谈后共见记者时表示,俄中双方“向两国全面战略协作伙伴关系的发展又迈进了一步”。 | RCI : Selon des reportages, le Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a déclaré lors de sa rencontre avec la presse après l'entretien avec le Conseiller d'État Wang Yi que la Russie et la Chine avaient fait un pas en avant de plus dans le développement de leur partenariat de coordination stratégique global. |
| 54258 | 拉夫罗夫还表示,俄中拒绝零和地缘政治博弈和西方国家动辄实施非法单边制裁,一致认为国家间的外交协作是国际事务中最重要的因素。 | M. Lavrov a également dit que la Russie et la Chine rejetaient le jeu géopolitique à somme nulle et les sanctions unilatérales et illégales imposées arbitrairement par des pays occidentaux, et que les deux parties étaient d'avis que la coordination diplomatique entre pays était le facteur le plus important dans les affaires internationales. |
| 54259 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine ? |