ID 原文 译文
18125 请问发言人对此有何看法? Avez-vous un commentaire à faire ?
18126 第二个问题,美国国务院发言人普莱斯6日称,美方寻求与朝鲜的对话与接触,如果将不对话、不接触的责任推给美方,那么就是不了解情况和传播谎言。 La deuxième question est que le porte-parole du Département d'État américain, Ned Price, a déclaré le 6 que les États-Unis cherchent à engager le dialogue et prendre contact avec la Corée du Nord, mais si la responsabilité du non-dialogue et du non-contact est imputée aux États-Unis, cela signifie qu’ils ne comprennent pas la situation et qu’ils veulent répandre des mensonges.
18127 请问中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
18128 赵立坚:关于第一个问题,美方迄今没有作出解释,我想你应该去问问美方。 Zhao Lijian : En ce qui concerne la première question, les États-Unis n’ont pas encore fourni d’explication, je pense que vous pourrez la redemander aux États-Unis.
18129 我注意到有报道称,当时出席美国驻广州总领馆与美国商界内部酒会的来宾在社交媒体上坦言,“在场的商会人士私下均表示这简直是疯了,捏造关于新疆的故事怎么可能对我们带来任何好处! J’ai remarqué des reportages selon lesquels, à l’époque, un invité qui a assisté à la réception interne entre le Consulat Général des États-Unis à Guangzhou et le monde d’affaires américain avait révélé sur les réseaux sociaux : « Les gens de la chambre de commerce présents ont dit en privé que c’était fou. Comment l’invention des histoires sur le Xinjiang nous apporteraient des profits ?
18130 我曾经多次去过新疆,每次都是美好的回忆。 Je suis allé plusieurs fois au Xinjiang et chaque fois j’ai gardé un bon souvenir.
18131 那儿根本没有发生任何关于种族灭绝、强迫劳动的事情。 Aucun génocide et aucun travail forcé ne s’y sont passés.
18132 这些人完全是‘满口谎言’。 Ces gens mentent comme un arracheur de dents !
18133 曾几何时,中国人对我们友好,做生意也顺利,直到特朗普开始让事情变得糟糕。 Les Chinois étaient gentils envers nous et c’était facile de faire des affaires jusqu’à ce que Trump empire les choses.
18134 我曾以为拜登总统能很快纠正这些错误,但实际上并没有发生明显变化。 Je pensais que le président Biden corrigerait ces erreurs au plus tôt, mais rien n’a sérieusement changé.