| ID | 原文 | 译文 |
| 54150 | 因为他们自己历史上真的就这么干了上百年,所以现在以己度人。 | C’est parce qu’ils l’ont réellement fait pendant plus d’une centaine d’années dans l’histoire. Ils jugent maintenant les autres selon leur propre passé. |
| 54151 | 第四,中国光明磊落,中国人民友善开放。但中国人民的民意不可欺、不可违。 | Quatrièmement, la Chine est transparente et honnête, et les Chinois sont gentils et ouverts. Mais l’opinion du peuple chinois ne saura subir aucune tromperie et transgression. |
| 54152 | 法新社记者:H&M、耐克等品牌因为他们去年发表的涉及新疆“强迫劳动”的问题在网上遭到了批评,我们注意到,这些声明都是去年发表的,但现在一些官方机构和网友才提起这件事。 | AFP : H&M, Nike et d’autres marques ont été critiquées sur Internet pour avoir publié des déclarations sur le « travail forcé » dans la région du Xinjiang l’année dernière. Nous avons remarqué que ces déclarations avaient été publiées l’année dernière, mais il a fallu attendre jusqu’à présent pour certains organismes officiels et les internautes d’en parler. |
| 54153 | 因此有人认为,这件事好像是有人借中国经济以及市场准入问题向一些国际品牌施压胁迫,要求这些企业明确支持中方在涉疆问题上的立场。中方对此类看法有何回应? | Certains ont donc l’impression que des gens profitent de l’économie chinoise et des questions de l’accès aux marchés pour faire pression sur certaines marques internationales en leur demandant de soutenir clairement la position de la Chine sur les questions liées au Xinjiang. Quelle est la réponse de la Chine là-dessus ? |
| 54154 | 华春莹:你说的时机或用意的问题,是你自己的想法,还是你听到其他人的评论? 华春莹:相关公司是什么时候发表的声明,我没有关注,但他们的确发表了声明,引起了中国网民的强烈反应。我刚才已就这个事情简单谈了几点看法。就“强迫劳动”这个事情本身而言,美国等个别西方国家对新疆进行的指责完全是基于谎言,这些谎言是由几个所谓学者和媒体先煽动,然后一些反华势力跟进炒作,对中国进行造谣污蔑诋毁,这是极端错误的。 今天我带来了一张照片,这是当时美国黑人被强迫在棉花地里采摘的照片(展示照片)。还有一张是新疆棉花田里的情景,近70%都已经进行了机械化采摘(展示照片)。有关新疆“强迫劳动”摘棉花的指责根本不存在,一些企业居然就相信了这种谣言。这些企业怎么做是它们自己的判断,但是,我想中国的老百姓也有自由发表他们自己的观点,表达他们的感受。中国的市场就在这儿,不需要我们专门搞什么“胁迫”。但有一点是肯定的,现在中国老百姓不允许外国人一边吃着中国的饭,一边砸着中国的碗。 | Hua Chunying : Le choix de temps et l’intention dont vous avez parlé, ce sont vos propres idées ou les commentaires des autres que vous avez entendus ? Hua Chunying : Je n’ai pas prêté d’attention particulière à la date de la publication par les entreprises concernées de leur déclaration, mais elles l’ont réellement publiée et ont ainsi provoqué de fortes réactions chez les internautes chinois. Je viens de faire quelques brèves observations à ce sujet. En ce qui concerne la question du « travail forcé », les accusations portées par les États-Unis et d’autres pays occidentaux contre le Xinjiang sont entièrement fondées sur des mensonges, qui sont d’abord fabriqués par de soi-disant chercheurs et médias, puis véhiculés et exploités par des forces antichinoises visant à répandre des rumeurs, des calomnies et des diffamations contre la Chine, ce qui est une faute extrêmement grave. J’ai apporté avec moi une photo. C’est une photo sur des Américains noirs qui ont été forcés de cueillir dans les champs de coton à cette époque-là (la porte-parole montre la photo). J’ai aussi une autre photo sur des champs de coton au Xinjiang, dont près de 70% ont réalisé la cueillette mécanique (la porte-parole montre la photo). Les accusations sur le « travail forcé » pour la cueillette du coton au Xinjiang n’ont aucun fondement, et certaines entreprises, à ma surprise, ont cru à de telles rumeurs. Ces entreprises ont leur propre jugement pour décider de ce qu’elles font, mais je pense que les Chinois ont également la liberté d’exprimer leurs propres opinions et sentiments. Le marché chinois est là, et nous n’avons pas besoin d’une « coercition » quelconque. Mais une chose est sûre, il est désormais inacceptable pour les Chinois de voir les étrangers, d’un côté, se régaler du riz chinois, et de l’autre, casser le bol chinois. |
| 54155 | 我们敞开胸怀欢迎外国企业和人员在中国经营、生活和工作,但是我们反对基于谣言和谎言对中国进行恶意的攻击,甚至损害中方的利益。 | Nous accueillons avec un esprit ouvert les entreprises et les personnes étrangères à faire des affaires, à vivre et à travailler en Chine, mais nous nous opposons aux attaques malveillantes contre la Chine qui sont basées sur des rumeurs et des mensonges, allant même jusqu’à nuire aux intérêts de la Chine. |
| 54156 | 华春莹:美方官员这番话再次证明,美方在信口开河、随意扣帽子方面确实给予了自己超级自由。 | Hua Chunying : Ces remarques du responsable américain montrent une fois de plus que la partie américaine s’est en effet donné une très grande liberté pour tenir des propos irresponsables et coller des étiquettes aux autres. |
| 54157 | 今天我只想再强调几点: 第一,南海“军事化”这顶帽子扣不到中国头上。在南海岛礁开展建设或者部署必要武备,中方不是第一个,也不是最多的一个,美方不能拿“军事化”标签剥夺中方对本国领土的自保权和自卫权。 | Aujourd’hui, je voudrais simplement souligner quelques points. Premièrement, la Chine ne doit jamais être accusée d’avoir militarisé la Mer de Chine méridionale. La Chine n’est pas la première à mener des activités de construction et à déployer des armes et équipements nécessaires sur les îles et les récifs de la Mer de Chine méridionale. Elle n’est pas non plus celle qui en a fait le plus. Les États-Unis ne peuvent en aucun cas priver la Chine du droit à l’auto-préservation et à l’auto-défense de son propre territoire en lui collant l’étiquette de la militarisation. |
| 54158 | 美国近250年历史中仅有16年没有打仗,在全球拥有800多个海外军事基地,军费连年排名世界第一,达全球军费总开支的40%。 | Les États-Unis n’ont pas été en guerre pendant seulement 16 de leurs quelque 250 ans d’histoire, et ils possèdent plus de 800 bases militaires à l’étranger à travers le monde. Les États-Unis sont restés le plus grand dépensier en matière militaire du monde pendant plusieurs années consécutives, soit 40% du total mondial. |
| 54159 | 美国本土距离南海8300多英里,却在南海周围建立多个部署有进攻性武备的军事基地,常年派航母和战略轰炸机频繁进入南海,并在南海常态化部署大量军机军舰,甚至冒用他国民航飞机地址码在南海活动达上百次。 | La Mer de Chine méridionale se trouve à plus de 8 300 miles des États-Unis contigus. Malgré cette distance, les États-Unis ont construit des bases militaires autour de la Mer de Chine méridionale, où sont déployés des armes et des équipements offensifs. Ils ont également envoyé des porte-avions et des bombardiers stratégiques en Mer de Chine méridionale fréquemment tout au long de l’année et y ont régulièrement déployé des avions militaires et des navires de guerre. Ils ont même mené des activités en Mer de Chine méridionale plus d’une centaine de fois en se faisant prendre pour des avions civils d’autres pays. |