ID 原文 译文
18115 云壤基地改造旨在加强柬埔寨海军维护海洋领土完整和打击海上犯罪的能力。 La reconstruction de la base de Ream vise à renforcer la capacité de la marine cambodgienne à maintenir l’intégrité territoriale maritime et à lutter contre les crimes maritimes.
18116 美方对柬方立场置若罔闻,一再恶意揣测、攻击抹黑,甚至对柬埔寨威胁、施压,这是典型的霸凌行径。 Les États-Unis ont fait la sourde oreille quant aux propos du Cambodge, ont répété des spéculations malveillantes, ont attaqué et diffamé, et ont même menacé et fait pression sur le Cambodge. C’est un acte d’intimidation typique.
18117 中国和柬埔寨是全面战略合作伙伴,两国各领域合作公开透明、合理正当。 La Chine et le Cambodge sont des partenaires de coopération globaux stratégiques, et la coopération entre les deux pays dans divers domaines est ouverte, transparente, raisonnable et juste.
18118 这不仅造福两国和两国人民,也为构建新型国际关系和人类命运共同体率先垂范。 Cela profite non seulement aux deux pays et aux deux peuples, mais constitue également un exemple pour la construction d’un nouveau type de relations internationales et d’une communauté de destin pour l’humanité.
18119 反观美国,美国在全球拥有800多个海外军事基地,军费总额相当于其后9个国家的军费总和。 En revanche, les États-Unis ont plus de 800 bases militaires étrangères dans le monde, et les dépenses militaires totales sont équivalentes à la somme des dépenses militaires des neuf pays qui les suivent dans le classement en matière de dépenses militaires.
18120 美国建国近250年,仅有16年没有打仗。 Pendant près de 250 ans depuis la fondation des États-Unis, il n’y a que 16 ans qui se sont écoulés sans guerre.
18121 美国动辄干涉别国内政,派军机军舰到别人家门口耀武扬威,究竟是谁在破坏全球和地区安全稳定? Les États-Unis s’immiscent souvent dans les affaires internes d’autres pays et envoient des avions et des navires militaires pour montrer leur puissance à la porte d’autres pays. Qui est en train d’entraver la stabilité et la sécurité mondiales et régionales ?
18122 是谁在散布虚假信息? Qui est en train de diffuser de fausses informations ?
18123 地球人都知道。 La réponse est connue par tous.
18124 凤凰卫视记者:第一个问题,关于美国前驻华外交官曾公开坦诚美国政府打“新疆牌”的真实意图,你昨天已经作出了回应,但美方至今没有给出任何官方解释。 Phoenix TV : La première question est que l’ancien diplomate américain en Chine a ostensiblement et honnêtement avouer la véritable intention du gouvernement américain de jouer la « carte du Xinjiang ». Vous y avez répondu hier, mais les États-Unis n’ont toujours pas donné une explication officielle.