ID 原文 译文
18105 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
18106 赵立坚:在中方主张下,国际原子能机构理事会第三次以协商一致方式决定设置单独的正式议题,专门讨论“美英澳核潜艇合作所涉核材料转让及其保障监督等影响《不扩散核武器条约》各方面的问题”。这充分反映国际社会对三国核潜艇合作所涉武器级核材料转让问题的高度关注和严重关切。 Zhao Lijian : Sous la proposition de la Chine, le Conseil des gouverneurs de l’AIEA a décidé par consensus pour la troisième fois de mettre en place un sujet formel distinct afin discuter « du transfert de matières nucléaires impliquées dans la coopération américano-britannique-australienne au sujet des sous-marins nucléaires, de la garantie et de la surveillance de leur coopération ainsi que d’autres questions impactant le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). » Cela reflète pleinement la vive et sérieuse préoccupation de la communauté internationale face au transfert de matières nucléaires de qualité militaire impliquées dans la coopération de sous-marins nucléaires entre ces trois pays.
18107 中方多次强调,美英澳核潜艇合作构成严重核扩散风险,冲击国际核不扩散体系,加剧军备竞赛,破坏地区和平稳定。 La partie chinoise a souligné à plusieurs reprises que la coopération entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie au sujet de sous-marins nucléaires pose un risque sérieux de prolifération nucléaire, va à l’encontre du système international de non-prolifération nucléaire, intensifie la course aux armements et mine la paix et la stabilité au niveau régionale.
18108 美英澳核潜艇合作涉及的保障监督问题对国际核不扩散体系有重要影响,关乎机构所有成员国利益,应由机构所有成员国共同讨论决定。 Les questions de garantie et de surveillance liées à la coopération de sous-marins nucléaires entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie ont un impact important sur le système international de non-prolifération nucléaire, impliquent les intérêts de tous les États membres de l’AIEA et doivent être discutées et décidées par tous les membres de l’AIEA.
18109 美英澳应切实履行核不扩散义务,支持而不是阻挠上述政府间讨论进程,在各方达成共识之前不应开展核潜艇合作。 Les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie doivent s’acquitter sérieusement de leurs obligations en matière de non-prolifération nucléaire, soutenir le processus de discussion intergouvernemental susmentionné plutôt que de l’entraver. Ces trois pays ne doivent pas mener leur coopération en matière de sous-marins nucléaires avant que toutes les parties ne parviennent à un consensus.
18110 中方呼吁国际原子能机构所有成员国支持并积极参与机构关于三国核潜艇合作的讨论,共同捍卫以《不扩散核武器条约》为基石的国际核不扩散体系,维护国际和平与安全。 La Chine appelle tous les États membres de l’AIEA à soutenir et à participer activement aux discussions sur la coopération de ces trois pays au sujet des sous-marins nucléaires, à défendre conjointement le système international de non-prolifération nucléaire fondé sur le TNP et à maintenir la paix et la sécurité mondiale.
18111 彭博社记者:《华盛顿邮报》报道称,中方正在泰国湾附近的柬埔寨云壤海军基地秘密建设专用海军设施。 Bloomberg : Le Washington Post a rapporté que la Chine construisait secrètement des installations navales dédiée à la base navale cambodgienne à Ream près du golfe de la Thaïlande.
18112 外交部对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
18113 赵立坚:我们注意到柬埔寨方面已经对此作出回应。 Zhao Lijian : Nous avons remarqué que le Cambodge y a déjà répondu.
18114 柬方表示,柬埔寨宪法不允许外国在柬埔寨建设军事基地。 La partie cambodgienne a déclaré que la Constitution cambodgienne n’autorise pas les pays étrangers à construire des bases militaires au Cambodge.