ID 原文 译文
53950 这不符合日方的利益。 Cela ne sera pas dans l'intérêt du Japon.
53951 各位记者朋友大家下午好,欢迎出席今天的外交部例行记者会。 Bon après-midi, amis journalistes. Bienvenue à la conférence de presse régulière du Ministère des Affaires étrangères d'aujourd'hui.
53952 大家看到,我们今天特别准备了个投影仪。 Comme vous le voyez, nous avons spécialement préparé un projecteur aujourd'hui.
53953 刚才,已请大家看了一段加拿大人达尼埃尔· Je vous ai invités à regarder un discours prononcé au Canada par le Canadien Daniel Dumbrill lors de l'événement « Génocide au Xinjiang ?
53954 邓布里尔在关于“新疆真相追击—加拿大专题研讨会”上的一段发言。 - Un panel de découverte sur Zoom » tout à l'heure.
53955 我还想请大家看一段简短视频。    Je voudrais vous inviter à visionner une autre courte vidéo.
53956 (现场播放视频:前美国国务卿鲍威尔的办公室主任、前陆军上校劳伦斯·威尔克森2018年8月在罗恩·保罗学院的讲话。)    (Diffusion d'un morceau de la vidéo du discours prononcé par Lawrence Wilkerson, Chef de cabinet de l'ancien Secrétaire d'État américain Colin Powell et Colonel à la retraite de l'armée américaine, à l'Institut Ron Paul en août 2018.)
53957 刚才,我请大家观看了一段视频,不知道大家感想如何? Après avoir vu cette vidéo, qu'en pensez-vous ?
53958 这个演讲者是前美国国务卿鲍威尔的办公室主任、前陆军上校劳伦斯·威尔克森(Lawrence Wilkerson)。 L'intervenant était Lawrence Wilkerson, Chef de cabinet de l'ancien Secrétaire d'État américain Colin Powell et Colonel à la retraite de l'armée américaine.
53959 2018年8月他在罗恩·保罗学院(Ron Paul Institute)谈到了美国在阿富汗驻军的三重目的。其中之一就是遏制中国。 Dans son discours prononcé à l'Institut Ron Paul en août 2018, il a parlé des trois objectifs des forces américaines stationnées en Afghanistan, l'un consistant à endiguer la Chine.