| ID | 原文 | 译文 |
| 53910 | 中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯的、明确的。 | La Chine s'oppose fermement à toute forme d'échanges officiels entre les États-Unis et Taiwan. Voilà une position constante et claire de la Chine. |
| 53911 | 我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不要试图突破中方底线。慎重、妥善处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。 | Nous exhortons la partie américaine à pleinement comprendre la nature hautement sensible de la question de Taiwan, à respecter scrupuleusement le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, à mettre fin à ses échanges officiels avec Taiwan, à s'abstenir d'envoyer tout signal erroné aux forces prônant l'« indépendance de Taiwan », à se garder de tenter de franchir la ligne rouge de la partie chinoise et à traiter prudemment et adéquatement les questions liées à Taiwan, afin de ne pas compromettre gravement les relations sino-américaines ainsi que la paix et la stabilité dans le détroit de Taiwan. |
| 53912 | 巴通社记者:上周,巴基斯坦总统阿里夫·阿尔维在“巴基斯坦日”阅兵式上发表演讲称,中国是我们“最亲密、最友好的国家”。 | Associated Press du Pakistan : La semaine dernière, le Président du Pakistan Arif Alvi a déclaré dans son discours prononcé lors du défilé militaire de la Journée du Pakistan que la Chine était « le pays le plus proche et le plus ami » du Pakistan. |
| 53913 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 53914 | 赵立坚:中方对巴基斯坦第82个国庆日表示热烈祝贺,相信巴基斯坦政府和人民将在国家建设和民族振兴的道路上不断前进。 | Zhao Lijian : La Chine adresse ses chaleureuses félicitations au Pakistan pour sa 82e fête nationale et est convaincue que le gouvernement et le peuple pakistanais continueront d'avancer sur la voie du développement du pays et du redressement de la nation. |
| 53915 | 中方注意到阿尔维总统在“巴基斯坦日”阅兵式演讲中积极评价中巴关系,对此表示高度赞赏。 | La Chine a pris note des commentaires positifs du Président Alvi sur les relations Chine-Pakistan dans son discours prononcé lors du défilé militaire de la Journée du Pakistan et les apprécie hautement. |
| 53916 | 中方同样珍视同巴基斯坦的全天候战略合作伙伴关系, | La Chine chérit également son partenariat de coopération stratégique de tout temps avec le Pakistan. |
| 53917 | 愿以庆祝两国建交70周年为契机,同巴方携手努力,共同抗击新冠疫情,传承发扬传统友谊,深入拓展全方位合作,携手打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。 | Nous sommes disposés à profiter de la célébration du 70e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays pour travailler main dans la main avec la partie pakistanaise en vue de lutter ensemble contre la pandémie de COVID-19, de transmettre et de valoriser notre amitié traditionnelle, et d'élargir en profondeur la coopération tous azimuts, de manière à construire ensemble une communauté d'avenir partagé Chine-Pakistan encore plus étroite dans la nouvelle ère. |
| 53918 | 阿尔维总统还在演讲中强调,巴基斯坦将集中精力实现发展,对外坚持和平共处,呼吁世界尤其是南亚领导人摒弃仇恨、偏见和宗教极端主义,共同维护地区和平与繁荣。 | Dans son discours, le Président Alvi a également souligné que le Pakistan se concentrerait sur le développement et adhérerait à la coexistence pacifique sur le plan extérieur. Il a appelé le monde, en particulier les dirigeants des pays d'Asie du Sud, à rejeter la haine, les préjugés et l'extrémisme religieux et à travailler ensemble pour préserver la paix et la prospérité régionales. |
| 53919 | 谋和平、求发展是地区国家的一致心声和普遍期待。 | La poursuite de la paix et du développement est la voix unanime et l'attente universelle des pays de la région. |