| ID | 原文 | 译文 |
| 18095 | 我们再次敦促加方尊重客观事实,停止散布虚假信息,停止搞“麦克风外交”,多做有利于推动中加关系恢复正常发展的事。 | Nous exhortons une fois de plus la partie canadienne à respecter les faits objectifs, à arrêter de diffuser de fausses informations, à cesser de pratiquer la « diplomatie du microphone » et à faire davantage de choses favorables au développement normal des relations sino-canadiennes. |
| 18096 | 总台央视记者:据了解,东亚合作系列高官会即将举行。 | CCTV : Une série de réunions des hauts fonctionnaires sur la coopération en Asie de l’Est aura lieu d’ici peu. |
| 18097 | 中方对此次系列会议有何期待? | Quelles sont les attentes de la Chine par rapport à cette série de réunions ? |
| 18098 | 赵立坚:6月8日至9日,东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛高官会将以视频方式举行,讨论去年领导人系列会议成果落实和各机制未来发展,并就共同关心的国际地区问题交换意见。 | Zhao Lijian : Du 8 au 9 juin, les réunions des hauts fonctionnaires de l’ASEAN, de Chine-Japon-Corée du Sud, du Sommet de l’Asie de l’Est et du Forum régional de l’ASEAN se tiendront par vidéo, afin de discuter de la mise en œuvre des résultats de la série de réunions des dirigeants de l’année dernière et du développement futur des différents mécanismes, et d’échanger des avis sur les questions régionales et internationales d’intérêt commun. |
| 18099 | 外交部部长助理吴江浩将出席上述会议。 | L’assistant du Ministre des Affaires étrangères Wu Jianghao participera aux réunions susmentionnées. |
| 18100 | 去年底以来,中方同东盟国家积极推进落实建立对话关系30周年纪念峰会成果,友好合作关系持续深化。 | Depuis la fin de l’année dernière, la Chine et les pays de l’ASEAN promeuvent activement la mise en œuvre des résultats du Sommet de la commémoration du 30ème anniversaire de l’établissement des relations de dialogue, et les relations amicales et de coopération mutuelle continuent à s’approfondir. |
| 18101 | 区域全面经济伙伴关系协定顺利生效实施,各成员国间贸易快速增长,区域经济一体化持续推进。 | L’accord régional de partenariat économique global (RCEP) a pris effet et a été mis en œuvre avec succès, les échanges commerciaux entre les États membres augmentent rapidement et l’intégration économique régionale continue de progresser. |
| 18102 | 同时,在世界仍未走出新冠疫情的阴影、国际地区形势深刻演变的背景下,东亚区域合作也面临复杂严峻的挑战。 | Dans le même temps, dans un contexte où le monde n’est toujours pas sorti de l’ombre du Covid-19 et où la situation internationale et régionale évolue profondément, la coopération régionale en Asie de l’Est est également confrontée à des défis compliqués et sévères. |
| 18103 | 中方期待此次系列会议进一步凝聚地区国家团结合作、共迎挑战的共识,把握东亚合作正确方向,聚焦疫后复苏和可持续发展,不断深化各领域务实合作,为东亚合作领导人系列会议和外长会积累成果,为地区和平发展繁荣作出更大贡献。 | La Chine attend avec impatience cette série de réunions en vue de consolider davantage le consensus des pays de la région de s’unir, coopérer et de relever les défis, de saisir la bonne orientation de la coopération en Asie de l’Est, de se concentrer sur la reprise post-Covid-19 et sur le développement durable, d’approfondir continuellement la coopération pragmatique dans divers domaines, d’apporter plus de résultats aux réunions des dirigeants et des ministres des Affaires étrangères et de contribuer davantage à la paix, au développement et à la prospérité de la région. |
| 18104 | 澎湃新闻记者:据报道,6月6日,国际原子能机构召开理事会,第三次决定以正式议题形式讨论美英澳核潜艇合作相关问题。 | The Paper : Selon des informations, le 6 juin 2022, l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) a tenu son conseil des gouverneurs, durant lequel il a été décidé pour la troisième fois de discuter des questions liées à la coopération entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie concernant les sous-marins nucléaires comme sujet formel. |