| ID | 原文 | 译文 |
| 53870 | 美方诬蔑中国政府搞“幕后操纵”,让我想起上周我的同事在记者会给大家播放的视频: | Les rumeurs et calomnies de ces personnes donnent au peuple chinois la meilleure matière à patriotisme. Les États-Unis calomnient le gouvernement chinois en l'accusant de « manipulation dans les coulisses », ce qui me rappelle la vidéo que ma collègue a diffusée ici la semaine dernière. |
| 53871 | 前美国国务卿鲍威尔的办公室主任、前陆军上校劳伦斯·威尔克森2018年8月在罗恩·保罗学院的讲话。 | La vidéo montre le discours de Lawrence Wilkerson, Chef de cabinet de l'ancien Secrétaire d'État américain Colin Powell et Colonel à la retraite de l'armée américaine, dans l'Institut Ron Paul en août 2018. |
| 53872 | 这充分说明美西方在涉疆问题上有“惊天大阴谋”。 | Le discours a révélé la conspiration choquante des États-Unis et de l'Occident sur la question du Xinjiang. |
| 53873 | 他们妄图搅乱新疆,进而遏制中国发展。 | Ils cherchent à déstabiliser le Xinjiang afin de contenir le développement de la Chine. |
| 53874 | 他们对新疆棉花的抹黑是这个阴谋的一部分。 | Le dénigrement du coton du Xinjiang fait partie de cette conspiration. |
| 53875 | 回到新疆棉花的话题,我还想强调,做生意讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。 | Pour en revenir au coton du Xinjiang, je tiens à souligner l'importance du respect dans le commerce. Certaines marques dénigrent et attaquent la Chine et portent atteinte aux intérêts chinois tout en réalisant des bénéfices sur le marché chinois. |
| 53876 | 用一句俗话说,吃着中国的饭,还砸着中国的锅。 | Autrement dit, elles paient la Chine d'ingratitude. |
| 53877 | 天下哪里有这种美事!中国市场始终是开放的。 | Quelle belle affaire ! Le marché chinois demeure ouvert. |
| 53878 | 我们欢迎外国企业来华投资兴业,始终为各国企业在华投资创造良好环境。 | Nous invitons les entreprises étrangères à investir et à monter des projets en Chine et créons toujours pour elles un environnement commercial sain. |
| 53879 | 希望有关企业在华经营合法合规,不要沦为某些政治势力的工具,更不要挑战中国民意。 | Nous espérons que les entreprises en question développeront leurs affaires en Chine en se conformant aux lois et aux règlements, au lieu de se réduire en outil de certaines forces politiques et encore moins de défier l'opinion publique en Chine. |