ID 原文 译文
53506 这让我联想到,同样是促进就业,中国新疆维吾尔自治区政府促进就业的做法却遭到西方媒体的攻击和抹黑。 Cela me fait penser que, toujours concernant la promotion de l'emploi, lorsque le gouvernement de la région autonome ouïgoure du Xinjiang tente d'améliorer l'état de l'emploi, il est attaqué et dénigré par les médias occidentaux.
53507 你对此有何评论?    Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
53508 华春莹:你这个问题提得非常好。 Hua Chunying : Vous avez soulevé une très bonne question.
53509 我也看到了你提到的这个报道。根据法国《世界报》报道,除了你提到的这所监狱,还有6所法国监狱都引入了外部合作伙伴企业,为囚犯提供技能培训和有偿工作机会。 J'ai également lu le reportage que vous avez mentionné. Selon Le Monde, en plus de la prison que vous avez mentionnée, il y a six autres prisons en France qui ont fait appel à des entreprises partenaires externes pour offrir aux détenus une formation professionnelle et des possibilités de travail rémunéré.
53510 他们称之为狱内狱外“一站式”工作帮扶。 Ils appellent cela un « guichet unique » pour le soutien au travail à l'intérieur et à l'extérieur de la prison.
53512 我觉得这是好事。 Cela me semble une bonne initiative.
53513 但是,为什么法国囚犯都能享有通过有偿劳动提升再就业能力、追求幸福生活的权利,而新疆各族普通正常的劳动者就不能享有自主择业、平等就业,通过自己的劳动创造更美好生活的权利呢?为什么连法国囚犯都能拥有的权利,却不允许新疆普通群众拥有呢?  Mais comment se fait-il que les prisonniers français puissent bénéficier du droit d'améliorer leur capacité de réemploi et de mener une vie heureuse grâce à un travail rémunéré, alors que les travailleurs ordinaires et normaux de tous les groupes ethniques du Xinjiang se voient interdire le droit de choisir une profession de leur propre gré, de bénéficier d'un traitement égal dans la recherche d'un emploi et de créer une vie meilleure grâce à leur propre travail ? Comment se fait-il que les droits que même les prisonniers français peuvent avoir ne soient pas permis aux résidents ordinaires du Xinjiang ?
53514 为什么新疆维吾尔自治区帮扶和脱贫就业举措就会被称为“强迫劳动”呢?   Pourquoi les initiatives de la région autonome ouïgoure du Xinjiang visant à sortir les gens de la pauvreté et à les aider à trouver un emploi sont-elles qualifiées de « travail forcé » ?
53515 中方已经多次用事实说明了真相。新疆的劳动就业保障及其实践符合中国宪法法律,符合国际劳工和人权标准,契合新疆各族群众过上美好生活的强烈愿望,经得起检验,得到了新疆各族群众的支持和拥护。己所不欲,勿施于人。 La partie chinoise a présenté à plusieurs reprises la vérité et les faits. La politique et les pratiques en matière d'emploi au Xinjiang sont conformes à la Constitution et aux lois chinoises, aux normes internationales en matière de travail et de droits de l'homme, et répondent au vif désir de la population de tous les groupes ethniques du Xinjiang d'avoir une vie meilleure. Elles ont résisté à l'épreuve du temps et ont gagné le soutien de la population de tous les groupes ethniques du Xinjiang. Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit.
53516 希望西方一些国家能够摒弃双重标准,尊重新疆各族民众生存发展的权利,尊重中国政府促进就业、提升新疆各族民众生活水平的巨大努力。    Nous espérons que des pays occidentaux abandonneront le « deux poids deux mesures », respecteront le droit à la survie et au développement de la population de tous les groupes ethniques du Xinjiang, et respecteront les efforts considérables déployés par le gouvernement chinois pour promouvoir l'emploi et améliorer le niveau de vie de la population de tous les groupes ethniques du Xinjiang.