| ID | 原文 | 译文 |
| 53466 | 中方首次提出关于实现中东安全稳定的五点倡议,重点传递了三方面信息:一是中方支持地区国家排除外部施压干扰,坚持独立自主,探索具有自身特色的社会制度和治理模式; | La Chine a proposé, pour la première fois, l'initiative en cinq points pour parvenir à la sécurité et à la stabilité au Moyen-Orient en transmettant principalement les messages sur trois aspects. Premièrement, la Chine soutient les pays de la région dans leurs efforts visant à éliminer les pressions et perturbations extérieures, à poursuivre l'indépendance et à explorer un système social et un mode de gouvernance avec leurs propres caractéristiques. |
| 53467 | 二是支持地区国家摆脱大国地缘争夺阴影,以主人翁姿态努力化解地区内矛盾分歧; | Deuxièmement, la Chine soutient les pays de la région dans leurs efforts visant à se débarrasser de l'ombre de la confrontation géopolitique entre grands pays, et à résoudre les désaccords et les divergences régionaux en tant que maîtres de la région. |
| 53468 | 三是中方在中东不谋求私利,不搞地缘争夺,不划分势力范围,秉持平等友善的伙伴精神,尊重地区国家自主选择,愿以真诚合作为中东和平发展作出“中国贡献”。我们一致认为,应该尊重各国主权独立和民族尊严,以自主多样的发展方式,丰富发展中国家实现现代化的路径选择,促进不同文明的和谐共处。 | Troisièmement, la Chine n'a jamais recherché d'intérêts égoïstes au Moyen-Orient, ni participé à des confrontations géopolitiques, ni cherché de sphère d'influence. Restant attachée à l'esprit de partenariat marqué par l'égalité et la bienveillance, elle respecte les choix autonomes des pays de la région et entend apporter une « contribution chinoise » à la paix et au développement du Moyen-Orient par une coopération sincère. Nous sommes unanimement d'avis qu'il faut respecter l'indépendance souveraine et la dignité nationale de tous les pays, enrichir les voies disponibles aux pays en développement dans leur modernisation par des moyens de développement autonomes et diversifiés, et promouvoir la coexistence harmonieuse de différentes civilisations. |
| 53469 | 中方将同六国继续在彼此核心利益上坚定相互支持,这是此访最重要成果。 | La Chine et les six pays continueront de se soutenir fermement sur les intérêts vitaux respectifs. Voilà le résultat le plus important de cette visite. |
| 53470 | 此访期间,中方与中东六国还就高质量共建一带一路、继续加强抗疫合作等达成共识。 | Lors de cette visite, la Chine et les six pays du Moyen-Orient sont parvenus à un consensus sur la coopération de qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route » et le renforcement continu de la coopération dans la lutte contre la pandémie. |
| 53471 | 同时,各方一致认为,应坚持政治解决地区热点问题的大方向,倡导包容性的对话,要“说服”而不是“压服”; | Dans le même temps, toutes les parties sont d'avis qu'il faut poursuivre l'orientation générale de résoudre les questions brûlantes régionales par la voie politique, et préconiser le dialogue inclusif caractérisé par la persuasion et non la coercition. |
| 53472 | 应以“两国方案”为核心,凝聚国际社会促和的努力,推动巴勒斯坦问题早日得到公正的解决; | Il faut œuvrer pour un règlement rapide et juste de la question de Palestine centré sur la « solution à deux États » en conjuguant les efforts de facilitation de la paix de la communauté internationale. |
| 53473 | 在伊朗问题上,应该在分清是非曲直的基础上,尽快解除非法单边制裁和长臂管辖,按照同步对等思路有序恢复履约,确保伊核问题全面协议重回正轨。 | En ce qui concerne la question iranienne, il faut lever sans tarder les sanctions unilatérales illégales et l'extraterritorialité sur la base de la réalité des faits, et reprendre de façon ordonnée la mise en œuvre des engagements dans le cadre du Plan d'action global commun (PAGC-JCPOA) de manière synchronisée et réciproque, afin de remettre le PAGC-JCPOA sur la bonne voie. |
| 53474 | 同时探索建立地区对话平台,通过沟通协商维护海湾地区安全稳定。 | Dans le même temps, des efforts devront être faits pour explorer la création d'une plateforme de dialogue régionale pour sauvegarder la sécurité et la stabilité du Golfe grâce à la communication et à la consultation. |
| 53475 | 六国都表示,欢迎中国在中东事务中发挥更大作用。 | Les six pays se sont tous dits favorables à un plus grand rôle joué par la Chine dans les affaires du Moyen-Orient. |