ID 原文 译文
53456 华春莹:美方发表有关报告,罔顾基本事实,对香港事务说三道四,对中国中央政府和香港特区政府无端指责,严重干涉中国内政,中方对此表示强烈不满并坚决反对。 Hua Chunying : Le rapport concerné publié par les États-Unis a ignoré les faits de base, tenu des remarques irresponsables sur les affaires de Hong Kong et fait des accusations sans fondement contre le gouvernement central chinois et le gouvernement de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong. Cela s'est gravement ingéré dans les affaires intérieures de la Chine. La partie chinoise exprime son vif mécontentement et s'y oppose fermement.
53457 香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民依法享有的各项权利和自由得到充分保障,香港发展取得举世公认的成就。 Depuis le retour de Hong Kong en Chine, la politique d'« un pays, deux systèmes », le principe de l'« administration de Hong Kong par les Hongkongais » et d'« un haut degré d'autonomie » ont été sérieusement mis en œuvre. Tous les droits et la liberté dont jouissent les résidents de Hong Kong conformément à la loi sont pleinement protégés. Hong Kong a obtenu des accomplissements de développement mondialement reconnus.
53458 我要特别强调的是,香港取得今天的发展成就,源于几代香港市民的打拼,源于背靠祖国的巨大优势,从来不是什么任何外国的恩赐和施舍。       Je tiens à souligner en particulier que si Hong Kong a obtenu des réalisations de développement d'aujourd'hui, c'est grâce au travail acharné des citoyens de Hong Kong de plusieurs générations, et aux grands avantages du soutien de la patrie, et ce n'est jamais un résultat des aumônes ou des dons des pays étrangers.
53459 美方取消或威胁取消所谓的“特殊地位”,阻挡不了香港繁荣发展,也阻挡不了香港继续融入祖国,贡献国家,获取更大发展空间的大势。 L'annulation ou la menace d'annulation du prétendu « statut spécial » par les États-Unis n'empêchera pas la prospérité et le développement de Hong Kong, ni la tendance générale de l'intégration continue de Hong Kong à la patrie, de sa contribution à la patrie, et de son espace sans cesse élargi pour le développement.
53460 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。 Hong Kong fait partie de la Chine et les affaires de Hong Kong sont purement des affaires intérieures de la Chine. Aucun pays étranger n'a le droit d'y intervenir.
53461 我们敦促美方尊重事实,停止以任何方式插手香港事务,停止干涉中国内政,为中美关系重返健康稳定发展轨道创造有利条件而不是制造障碍。    Nous exhortons les États-Unis à respecter les faits, à cesser de s'immiscer de quelque manière que ce soit dans les affaires de Hong Kong et de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine, et à créer des conditions favorables pour que les relations sino-américaines reviennent sur la voie du développement sain et régulier, au lieu de créer des obstacles.
53462 中阿卫视记者:王毅国务委员兼外长日前结束对中东六国的访问。 China Arab TV : Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a terminé récemment sa visite aux six pays du Moyen-Orient.
53463 中方在中东发出了自己的声音,提出实现中东安全稳定的五点倡议,也获得了中东各国的积极响应。 La China a fait entendre sa voix dans la région en proposant une initiative en cinq points pour parvenir à la sécurité et à la stabilité au Moyen-Orient, ce qui a reçu une réponse active de divers pays dans la région.
53464 中方如何评价王毅国委此次出访? Comment la Chine évalue-t-elle cette visite du Conseiller d'État Wang Yi ?
53465 华春莹:谢谢你对王毅国务委员兼外长此次中东之行的关注。正如你提到的,王毅国务委员兼外长此次对中东六国的访问非常成功,得到了中东各国的积极响应。访问期间,王毅国务委员与六国领导人和外长围绕落实最高领导人达成的重要共识举行会见会谈,交流各自执政兴国理念。 Hua Chunying : Merci de votre attention sur cette visite au Moyen-Orient effectuée par le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi. Comme vous l'avez évoqué, cette visite de M. Wang aux six pays du Moyen-Orient a été couronnée d'un grand succès et a reçu une réponse active de divers pays de la région. Lors de sa visite, le Conseiller d'État Wang Yi s'est entretenu avec les dirigeants et Ministres des Affaires étrangères des six pays autour de la mise en œuvre des consensus importants atteints entre les plus hauts dirigeants, et ils ont échangé leurs visions respectives en matière de gouvernance et de renouveau de l'État.