| ID | 原文 | 译文 |
| 53426 | 英国国际贸易大臣特拉斯称,现在到了对中国及其在全球贸易体系中的行为采取强硬态度的时候。大国制定规则、赢者通吃的未来将使世界人民处境恶化。我们需要改革争端解决机制,消除不公平的产业补贴,并确保所有国家无论大小都遵守规则并保持透明。 | La Secrétaire d'État au Commerce international du Royaume-Uni Liz Truss a déclaré que c'était le moment de durcir l'attitude contre la Chine et son comportement dans le système commercial mondial. Selon elle, un futur dans lequel les grandes puissances fixent les règles et le gagnant prend tout aggravera la situation des peuples du monde, et nous devons réformer le mécanisme de règlement des différends, éliminer les subventions industrielles injustes et veiller à ce que tous les pays, grands ou petits, respectent les règles et font preuve de transparence. |
| 53427 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 53428 | 今年是中国加入世贸组织20周年。 | Cette année marque le 20e anniversaire de l'adhésion de la Chine à l'OMC. |
| 53429 | 中国已经发展成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国、第一大外资吸收国,对全球经济增长的年均贡献率接近30%。 | La Chine est devenue la deuxième économie mondiale, le plus grand pays en commerce des biens et la plus grande destination des investissements étrangers, avec un taux de contribution annuel moyen de près de 30% à la croissance économique mondiale. |
| 53430 | 中国拥有14亿人口的大市场,4亿多中等收入群体,是全球最有潜力的消费市场。 | La Chine a un grand marché peuplé de 1,4 milliard de personnes dont plus de 400 millions à revenu intermédiaire. C'est le marché de consommation ayant le plus grand potentiel au monde. |
| 53431 | 中国是120多个国家和地区最大贸易伙伴,也是英国在欧洲之外的最大进口来源国。 | La Chine est le plus grand partenaire commercial de plus de 120 pays et régions, et la plus grande source d'importations du Royaume-Uni en dehors de l'Europe. |
| 53432 | 中方主管部门最新报告显示,尽管面临新冠肺炎疫情冲击和世界经济严重衰退等严峻形势,2020年来外资来华投资同比增长81%。 | Le dernier rapport des autorités chinoises compétentes montre que, malgré l'impact de la pandémie de COVID-19 et la grave récession de l'économie mondiale, les investissements étrangers en Chine ont augmenté de 81% sur un an en 2020. |
| 53433 | 如果中国真的像英方这位官员所指责的那样,怎么会有这么多国家和地区愿与中国进行贸易往来? | Si la Chine était vraiment comme ce que la responsable britannique l'a accusé, pourquoi tant de pays et de régions veulent-ils faire du commerce avec la Chine ? |
| 53434 | 至于是哪个国家刻意操弄、恶意规避世贸组织规则,对国际规则合则用、不合则弃,单方面阻挠上诉机构法官遴选导致争端解决机制陷入瘫痪,英方其实是非常清楚的。 | Quant à la question de savoir quel est le pays qui a délibérément manipulé et contourné de manière malveillante les règles de l'OMC, utilisé ou rejeté les règles internationales au gré de ses convenances, entravé unilatéralement la sélection des juges de l'Organe d'appel et conduit à la paralysie du mécanisme de règlement des différends, la partie britannique le sait en fait très clairement. |
| 53435 | 众所周知,西方大国是世贸规则的主要制定者,维护自身霸权、限制发展中国家发展是其一贯做法。当年中国入世谈判时,他们不允许世贸规则的“篮筐”为中国而降低;今天,当中国全面履行入世承诺,带头维护世贸规则时,这些国家又提出要专门为中国量身打造新的“篮筐”。 | Comme nous le savons tous, les grands pays occidentaux sont les principaux décideurs des règles de l'OMC, et c'est leur pratique constante de sauvegarder leur hégémonie et de restreindre le développement des pays en développement. Durant les négociations sur l'adhésion de la Chine à l'OMC, ils n'ont pas autorisé l'assouplissement du « panier » des règles de l'OMC pour la Chine ; aujourd'hui, alors que la Chine remplit pleinement ses engagements pris lors de son adhésion à l'OMC et prend la tête de la sauvegarde des règles de l'OMC, ces pays proposent de créer de nouveaux « paniers » sur mesure pour la Chine. |