| ID | 原文 | 译文 |
| 53416 | 比如说,在非洲国家整体外债构成中,多边金融机构和商业债权人所持债务占比超过四分之三。 | Par exemple, les institutions financières multilatérales et les créanciers commerciaux détiennent plus des trois quarts de la dette extérieure totale des pays africains. |
| 53417 | 他们的债权是造成这些国家债务问题的重要原因,因此在帮助发展中国家减轻债务负担上负有更大责任。 | Leurs créances sont une cause importante des problèmes d'endettement de ces pays, et ils ont une plus grande responsabilité pour aider les pays en développement à réduire leur dette. |
| 53418 | 中方呼吁这些机构也为缓解发展中国家债务负担作出贡献。 | La Chine appelle ces institutions à contribuer également à l'allègement du fardeau de la dette des pays en développement. |
| 53419 | 彭博社记者:根据美国白宫消息,美国总统国家安全事务助理沙利文与菲律宾国家安全顾问通话,就大量中国船只在牛轭礁附近聚集的问题进行了讨论。 | Bloomberg : Selon des informations de la Maison Blanche, le Conseiller à la Sécurité nationale du Président américain Jake Sullivan s'est entretenu par téléphone avec son homologue philippin au sujet du récent rassemblement de nombreux navires chinois près du récif Whitsun. |
| 53420 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 53421 | 华春莹:关于南海问题,近期我们多次作出回应。中国渔船在有关海域避风,完全是正常之举,其他方面没有道理说三道四。 | Hua Chunying : Ces derniers temps, nous avons répondu à plusieurs reprises aux questions relatives à la Mer de Chine méridionale. Il est tout à fait normal que les navires de pêche chinois s'abritent du vent dans les eaux concernées, et les autres parties n'ont pas le droit de faire des remarques gratuites. |
| 53422 | 中菲就南海问题保持了密切沟通,共同致力于维护南海地区和平稳定,希望美方不要在这个问题上挑拨离间,试图制造矛盾。 | La Chine et les Philippines maintiennent une communication étroite sur les questions relatives à la Mer de Chine méridionale et sont engagées conjointement à préserver la paix et la stabilité dans ces eaux. Nous espérons que les États-Unis s'abstiendront de tenter de semer la discorde et d'attiser les différends sur cette question. |
| 53423 | 华春莹:根据2021年清明节假期放假安排,外交部例行记者会将于4月5日(周一)休会,4月6日(周二)恢复。 | Hua Chunying : Selon le calendrier des jours fériés pour la Fête de Qingming 2021, les conférences de presse régulières du Ministère des Affaires étrangères seront suspendues le lundi 5 avril et reprendront le mardi 6 avril. |
| 53424 | 休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、邮件、微信提问。 | Pendant ce temps-là, vous pourrez poser vos questions au Bureau des porte-parole par fax, mail ou Wechat. |
| 53425 | 《中国日报》记者:据报道,31日,七国集团(G7)贸易官员和世贸组织总干事举行会议。 | China Daily : Selon des reportages, les hauts fonctionnaires du commerce du G7 et la Directrice générale de l'Organisation mondiale du Commerce (OMC) ont tenu une réunion le 31 mars. |