ID 原文 译文
53245 中方同四国还将加快健康码互认,升级“快捷通道”,为恢复人员往来、促进复工复产合作创造更好条件。 La Chine et les quatre pays accéléreront également la reconnaissance mutuelle des codes de santé, amélioreront des « voies rapides » afin de créer de meilleures conditions pour la reprise des échanges humains et la promotion de la coopération dans la reprise des activités économiques.
53246 在发展合作方面,面对全球疫情冲击,中国和东盟没有消极等待,而是化压力为动力,化危机为新机,实现了贸易和投资合作逆势增长,历史性地成为彼此最大贸易伙伴。 En ce qui concerne la coopération pour le développement, face à l’impact de cette épidémie mondiale, la Chine et l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) n’avaient pas attendu passivement, mais ont transformé les pressions en force motrice, pris la crise comme une nouvelle opportunité, et enregistré une croissance à contre-courant en matière de coopération commerciale et d’investissements, et sont devenues le plus grand partenaire commercial l’une de l’autre, franchissant ainsi un nouveau pas dans l’histoire.
53247 各方同意深化后疫情时代务实合作,对接中国“十四五”规划和《东盟全面复苏框架》,高质量共建“一带一路”,扩大贸易规模,提升贸易自由化、便利化水平,为各方经济高质量发展注入新动力。 Les parties ont convenu d’approfondir la coopération pragmatique dans la période post-épidémique, d’aligner le 14e Plan quinquennal de la Chine et le Cadre du redressement global de l’ASEAN, de mener une coopération de qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route », d’élargir le volume commercial, d’améliorer le niveau de libéralisation et de facilitation des échanges commerciaux, et d’injecter un nouvel élan au développement économique de qualité de toutes les parties.
53248 在区域合作方面,各方都同意切实维护现行以东盟为中心的区域合作架构,坚守东亚合作应聚焦东亚的初衷,弘扬有东亚特色的多边主义,为全球治理贡献东亚经验。 Quant à la coopération régionale, toutes les parties ont été d’accord de préserver effectivement le cadre de coopération régionale actuel centré sur l’ASEAN, d’adhérer à l’intention initiale selon laquelle la coopération en Asie de l’Est devrait se concentrer sur l’Asie de l’Est, de valoriser le multilatéralisme aux caractéristiques propres à l’Asie de l’Est, et de faire de l’expérience de l’Asie de l’Est une contribution à la gouvernance mondiale.
53249 各方都同意要共同维护地区稳定,加强涉海事务合作。 Les parties ont convenu de maintenir conjointement la stabilité régionale et de renforcer la coopération dans les affaires maritimes.
53250 以明年《南海各方行为宣言》签署20周年为契机,全面有效落实《宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商。 En profitant de l’occasion du 20e anniversaire de la signature de la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale l’année prochaine, elles appliqueront pleinement et efficacement la Déclaration et accéléreront les consultations sur le Code de conduite en Mer de Chine méridionale.
53251 建立蓝色经济伙伴关系,培育并拓展海上合作新增长点。 Elles établiront un partenariat sur l’économie bleue, et créeront et développeront de nouveaux pôles de croissance pour la coopération maritime.
53252 推动区域全面经济伙伴关系协定尽快生效,将东亚打造成带动全球疫后经济复苏的新引擎。 Elles promouvront l’entrée en vigueur de l’Accord de Partenariat économique régional global (RCEP) dès que possible et feront de l’Asie de l’Est un nouveau moteur qui stimulera la reprise économique mondiale dans l’ère post-épidémie.
53253 今年是中国东盟建立对话关系30周年,中方提议举办一次特别外长会,得到了四国外长积极响应。 Cette année marque le 30e anniversaire de l’établissement du partenariat de dialogue Chine-ASEAN, la partie chinoise a proposé de tenir une réunion spéciale des Ministres des Affaires étrangères, ce qui a reçu des réponses positives des Ministres des Affaires étrangères des quatre pays.
53254 此次会议旨在总结梳理中国东盟过去30年合作的经验成果,展望规划未来长远合作,           Cette réunion visera à faire un bilan des résultats et de l’expérience de la coopération Chine-ASEAN au cours des 30 dernières années, et à planifier la future coopération à long terme.