ID 原文 译文
53235 中方始终在伊核问题上发挥建设性作用,将继续致力于推动全面协议早日重返正轨,同时也将坚定维护自身合法权益。 La Chine joue toujours un rôle constructif dans la question du nucléaire iranien et continuera à œuvrer pour ramener rapidement le PAGC-JCPOA sur la bonne voie tout en préservant fermement ses droits et intérêts légaux.
53236 总台央广记者:日前,约旦宣布挫败一起危害国家安全的活动。       CNR : Il y a quelques jours, la Jordanie a annoncé qu’elle avait déjoué une activité qui mettait en danger la sécurité nationale.
53237 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
53238 赵立坚:中方注意到有关事态。 Zhao Lijian : La Chine a pris note de la situation concernée.
53239 作为约旦的好朋友,中方支持约旦国王阿卜杜拉二世陛下为维护国家安全和稳定所采取的措施,相信在阿卜杜拉二世国王领导下,约旦完全有能力处理好内部事务,保持国家长治久安。 En tant que bon ami de la Jordanie, la Chine appuie les mesures prises par le Roi Abdallah II de Jordanie pour préserver la sécurité et la stabilité nationales, et nous estimons que, sous la direction du Roi Abdallah II, la Jordanie est pleinement capable de gérer les affaires intérieures et de maintenir la stabilité à long terme du pays.
53240 借此机会我还想提及,当地时间4月4日晚,中方协助约旦政府采购的中国新冠肺炎疫苗运抵安曼,这是中方以实际行动向约旦提供支持。   Je voudrais également profiter de cette occasion pour mentionner que le soir du 4 avril, heure locale, des vaccins chinois contre la COVID-19 achetés par le gouvernement jordanien avec l’aide de la Chine ont été acheminés à Amman, il s’agit d’une action concrète de la Chine pour apporter un soutien à la Jordanie.
53241 中方将继续同约方开展抗疫合作,帮助约旦早日战胜疫情。 La Chine continuera de coopérer avec la Jordanie dans le domaine de la lutte contre la pandémie afin de l’aider à surmonter la pandémie le plus tôt possible.
53242 《北京日报》记者:王毅国务委员兼外长近日在福建先后接待新加坡、马来西亚、印度尼西亚、菲律宾外长访华。能否进一步介绍东南亚四国外长访华的具体成果?    Beijing Daily : Ces derniers jours, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’est entretenu successivement au Fujian avec ses homologues singapourien, malaisien, indonésienne et philippin en visite en la Chine. Pourriez-vous présenter davantage les résultats concrets des visites en Chine des Ministres des Affaires étrangères de quatre pays d’Asie du Sud-Est ?
53243 赵立坚:此次东南亚四国外长来访,体现了中方同东南亚邻国常来常往、越走越亲的深情厚谊。访问期间,双方达成了许多重要共识。 Zhao Lijian : Ces visites des Ministres des Affaires étrangères de quatre pays d’Asie du Sud-Est ont reflété l’amitié profonde et étroite entre la Chine et ses voisins d’Asie du Sud-Est, une amitié qui se renforce sans cesse grâce à des échanges fréquents. Au cours des visites, les deux parties sont parvenues à de nombreux consensus importants.
53244 在抗疫合作方面,中国同东南亚国家已携手跑赢了以疫情防控为重点的上半场,将继续跑好以疫苗合作为重点的下半场。各方同意,将致力于打造区域疫苗生产和分配中心,提高疫苗在本地区和全球的可及性和可负担性。 En matière de coopération antiépidémique, la Chine et les pays d’Asie du Sud-Est ont conjointement remporté la première mi-temps avec les accents mis sur la prévention et le contrôle de l’épidémie, et ils poursuivront le bon élan dans la deuxième mi-temps en mettant l’accent sur la coopération en matière de vaccins. Les parties ont convenu de déployer des efforts pour créer des centres de production et de distribution de vaccins dans la région, et améliorer l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins dans la région et le monde entier.