ID 原文 译文
53215 中方愿同韩方一道努力,在近三十年双边关系良好发展基础上,不断增进两国互信友好与合作,加强双方在国际地区问题上的沟通协调,推动中韩关系不断迈上新台阶。    La Chine est prête à travailler avec la République de Corée pour, sur la base d’un bon développement des relations bilatérales depuis près de trois décennies, améliorer constamment la confiance mutuelle, l’amitié et la coopération entre les deux pays, et renforcer la communication et la coordination entre les deux parties sur les questions internationales et régionales, afin de porter les relations entre les deux pays à de nouveaux paliers.
53216 总台CGTN记者:我们注意到,中国国际电视台(CGTN)近期播出了系列新疆反恐纪录片的第四部,引起了舆论广泛关注。  CGTN : Nous constatons que CGTN a récemment diffusé le quatrième documentaire sur la lutte contre le terrorisme au Xinjiang, lequel a attiré beaucoup d’attention du public.
53217 此前,中方多次强调新疆已经四年多没有发生暴恐案事件, Auparavant, la partie chinoise a souligné à plusieurs reprises qu’il n’y avait eu aucune attaque terroriste violente au Xinjiang depuis plus de quatre ans.
53218 那么现在是否仍然认为涉疆问题是反恐、去极端化问题?   Je me demande donc si vous pensez toujours que les questions liées au Xinjiang concernent la lutte contre le terrorisme et la déradicalisation.
53219 赵立坚:最近大家都在热烈讨论这部纪录片。 Zhao Lijian : Récemment, ce documentaire a fait l’objet d’une chaude discussion.
53220 事实上,这个系列的四部反恐纪录片尽管重点和角度各不相同,但都反映出涉疆问题的本质,那就是反恐、去极端化问题。 En fait, bien qu’ils mettent l’accent sur différents aspects, les quatre documentaires de cette série sur la lutte contre le terrorisme montrent tous que la nature des questions liées au Xinjiang est la lutte contre le terrorisme et la déradicalisation.
53221 在第一部纪录片《中国新疆 反恐前沿》中,无数现场画面真实反映了新疆曾发生过大量暴恐案事件。 Le premier de la série, « La lutte contre le terrorisme dans la région du Xinjiang », documente le grand nombre d’attaques terroristes violentes qui se sont produites au Xinjiang avec de nombreuses images véridiques des scènes.
53222 第二部纪录片《幕后黑手——“东伊运”与新疆暴恐》用充足有力的证据表明,“东伊运”恐怖组织就是新疆暴恐案事件的元凶。第三部纪录片《巍巍天山——中国新疆反恐记忆》,真实还原了新疆各族干部群众为反恐、去极端化斗争所付出的巨大努力和牺牲。    Le second, « La main noire : le MITO et le terrorisme dans la région du Xinjiang », montre avec suffisamment de preuves solides que l’organisation terroriste, le Mouvement islamique du Turkestan oriental (MITO) est responsable des attaques terroristes violentes perpétrées au Xinjiang. Le troisième, « Le Tian Shan toujours debout : mémoire de la lutte contre le terrorisme au Xinjiang », illustre de manière saisissante les efforts et les sacrifices considérables consentis par les fonctionnaires gouvernementaux et les gens ordinaires de divers groupes ethniques pour combattre le terrorisme et l’extrémisme.
53223 刚刚播出的第四部纪录片《暗流涌动——中国新疆反恐挑战》则以事实驳斥所谓新疆“过度反恐”和“种族灭绝”谬论,证实“东伊运”就是一个彻头彻尾的恐怖组织。 Le quatrième de la série récemment diffusé, « La guerre dans l’ombre : les défis de la lutte contre le terrorisme dans le Xinjiang », réfute par des faits les sophismes de la prétendue « lutte excessive contre le terrorisme » et du prétendu « génocide » au Xinjiang, et confirme que le MITO est une pure et simple organisation terroriste.
53224 新疆虽然已连续四年多没有发生暴恐案事件,但直至今天,仍面临来自恐怖主义和极端主义的威胁和挑战。新疆依法持续开展反恐、去极端化工作依然是十分必要的。    Bien qu’il n’y ait aucun cas de terrorisme violent au Xinjiang depuis plus de quatre ans consécutifs, la région est toujours confrontée aujourd’hui aux menaces et défis du terrorisme et de l’extrémisme. Il est donc très nécessaire pour cette région chinoise de poursuivre les efforts de lutte contre le terrorisme et la radicalisation.