ID 原文 译文
18025 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
18026 赵立坚:巴勒斯坦和以色列冲突反复上演,巴勒斯坦被占领土局势持续紧张,根本原因在于巴勒斯坦人民受到的历史不公迟迟得不到妥善解决,巴勒斯坦人民独立建国的合理诉求长期无法实现。 Zhao Lijian : Les conflits entre la Palestine et Israël se répètent et la situation sur les territoires palestiniens occupés est constamment tendue. La raison fondamentale est que l’injustice historique que le peuple palestinien subit n’a toujours pas encore été judicieusement résolue et que la demande légitime du peuple palestinien de fonder indépendamment leur propre pays n’est pas concrétisée depuis longtemps.
18027 国际社会应增强紧迫感,积极推动落实巴以在“两国方案”基础上尽快重启和谈,推动早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决。 La communauté internationale doit aiguiser le sens de l’urgence, promouvoir activement la reprise de pourparlers de paix sur la base de la mise en œuvre de la « solution à deux États » entre la Palestine et Israël dès que possible afin qu’un règlement global, juste et durable de la question palestinienne soit concrétisé dans les plus brefs délais.
18028 塔斯社记者:据报道,王毅国务委员兼外长访问中亚期间,中国和区域国家签署了一些合作协议。 TASS : Selon les reportages, lors de la visite du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi en Asie centrale, la Chine et les pays de la région ont signé des accords de coopération.
18029 请问这次访问是否意味中国与中亚国家之间的合作进入新的历史阶段?还有另外一个问题,据报道,美国常务副国务卿舍曼7日称,如果朝鲜进行核试验,美国、韩国和世界将作出有力而明确的反应。 Est-ce que cette visite signifie que la coopération entre la Chine et les pays d’Asie centrale est entrée dans une nouvelle étape historique ? Une autre question est que selon les informations, la sous-secrétaire d’État américain Wendy Sherman a déclaré le 7 juin que si la Corée du Nord procédait à des essais nucléaires, les États-Unis, la Corée du Sud et même le monde entier y réagiraient fermement et clairement.
18030 外交部对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
18031 赵立坚:关于第一个问题,有关王毅国务委员兼外长出访的情况,我们前方代表团正陆续发布有关消息。 Zhao Lijian : En ce qui concerne votre première question, notre délégation publie successivement les nouvelles concernant la visite de Wang Yi.
18032 你可以保持关注。 Vous pouvez les suivre de près.
18033 中亚五国是中国的友好邻邦和战略伙伴。 Les cinq pays d’Asie centrale sont des voisins amicaux et des partenaires stratégiques de la Chine.
18034 中国同中亚国家建交30年来,始终秉持相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢原则,不断深化互利合作。 Depuis l’établissement des relations diplomatiques il y a 30 ans, la Chine et les pays d’Asie centrale adhèrent toujours aux principes de respect mutuel, de bon voisinage, de solidarité absolue, d’assistance et de bénéfices mutuels, et approfondissent continuellement une coopération réciproquement bénéfique.