| ID | 原文 | 译文 |
| 53115 | 《中国日报》记者:国际货币基金组织(IMF)6日发布《世界经济展望报告》, | China Daily : Le 6 avril, le Fonds monétaire international (FMI) a publié son dernier rapport sur les Perspectives de l’économie mondiale, prévoyant une croissance de 6% pour l’économie mondiale en 2021 et 4,4% en 2022. |
| 53116 | 预测2021年和2022年全球经济将分别增长6%和4.4%。其中,中国经济分别增长8.4%和5.6%。 | Selon les prévisions, l’économie chinoise devrait enregistrer une croissance de 8,4% en 2021 et 5,6% en 2022. |
| 53117 | 此外,IMF还发布《全球金融稳定报告》称, | En outre, le FMI a également publié son rapport sur la stabilité financière mondiale. |
| 53118 | 中国采取的措施迅速有效,得以比其他任何国家更快走出疫情危机。 | Selon le FMI, les mesures prises par la Chine ont été rapides et efficaces, par conséquent, le pays est sorti de la crise épidémique plus rapidement que tout autre pays. |
| 53119 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 53120 | 年初以来,随着新冠疫苗的陆续推广接种和各国恢复经济的不懈努力,世界经济出现回暖迹象, | Depuis le début de cette année, avec le déploiement progressif des vaccins contre la COVID-19 et les efforts incessants pour relever l’économie dans tous les pays, l’économie mondiale a montré des signes de reprise. |
| 53121 | 这是各国积极开展抗疫国际合作、大力推动复工复产的结果, | C’est un résultat des efforts actifs de tous les pays pour promouvoir la coopération internationale dans la lutte contre l’épidémie, ainsi que la reprise du travail et de la production. |
| 53122 | 去年以来,面对疫情扩散蔓延和世界经济深度衰退等多重冲击,中国及时果断采取有效宏观政策,统筹推进疫情防控和经济社会发展,推动中国经济在2020年率先走出危机、恢复到疫前水平,为世界经济复苏发展注入强劲动力。 | Depuis l’année dernière, face aux chocs multiples, y compris la propagation de l’épidémie et la récession profonde de l’économie mondiale, la Chine a adopté en temps opportun et de manière décisive des politiques macroéconomiques efficaces, et promu de façon coordonnée la prévention et le contrôle de l’épidémie ainsi que le développement économique et social. Cela a permis à l’économie chinoise d’être la première à surmonter la crise en 2020 et à retrouver son niveau d’avant la COVID-19, et d’injecter une dynamique puissante à la reprise et au développement de l’économie mondiale. |
| 53123 | IMF进一步上调中国增速预测,也反映了国际社会对中国政策措施的肯定和对中国发展前景的坚定信心。 | La décision du FMI de réviser à la hausse ses prévisions de la croissance de la Chine reflète également l’appréciation par la communauté internationale des politiques et mesures chinoises ainsi que sa ferme confiance dans les perspectives du développement de la Chine. |
| 53124 | 也要看到,当前疫情仍在全球扩散蔓延,各国复苏路径出现分化,世界经济复苏势头仍很不牢固,发展前景存在巨大的不确定性,疫情的深层次影响也还在不断发酵。 | Dans le même temps, nous constatons également qu’aujourd’hui, la pandémie de COVID-19 continue de se propager à l’échelle mondiale, la reprise évolue différemment dans différents pays, l’élan de la reprise de l’économie mondiale reste instable, les perspectives de développement sont confrontées à de grandes incertitudes, et l’impact profond de l’épidémie continue de croître. |