ID 原文 译文
53075 我想问的是,不做到这一点,美国凭什么说“直面挑战,而不是回避”?   Je voudrais savoir, s'ils ne parviennent pas à le faire, comment les États-Unis peuvent-ils prétendre « faire face aux défis au lieu de les ignorer » ?
53076 我要再次强调,中国从来无意恐吓谁,但谁的恐吓也不怕;中国也不想胁迫谁,但谁的胁迫也没用。中方有坚定的意志和足够的能力捍卫国家主权和领土完整。 Je tiens à réitérer que la Chine n'a aucune intention d'intimider ni de contraindre quiconque, et parallèlement, elle n'a pas peur d'être intimidée ni d'être contrainte par quiconque. La Chine a une ferme volonté et les capacités suffisantes pour sauvegarder la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays.
53077 美方应充分认识台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要采取“越线”“玩火”的危险做法,慎重、妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免严重损害自身利益和台海和平稳定。   俄新社记者:香港反对派活动人士已被香港警方以涉嫌违反国家安全法为由通缉的罗冠聪称,英国内政部已批准其庇护申请, La partie américaine doit prendre pleine conscience de la haute sensibilité de la question de Taiwan, respecter scrupuleusement le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, rompre avec des actes dangereux consistant à « franchir la ligne rouge » ou à « jouer avec le feu », traiter prudemment et adéquatement les questions liées à Taiwan et s'abstenir d'envoyer tout signal erroné aux forces prônant l'« indépendance de Taiwan », afin de ne pas compromettre gravement ses propres intérêts ainsi que la paix et la stabilité dans le détroit de Taiwan. RIA Novosti : L'un des activistes de l'opposition de Hong Kong Nathan Law Kwun-chung, recherché par la police de Hong Kong pour avoir violé la Loi sur la sécurité nationale, a déclaré que le Ministère britannique de l'Intérieur avait approuvé sa demande d'asile.
53078 外交部对此有何评论?    Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères ?
53079 赵立坚:你提到的这个人是被香港警方通缉的犯罪嫌疑人。 Zhao Lijian : La personne que vous avez mentionnée est un suspect criminel recherché par la police de Hong Kong.
53080 我们坚决反对任何国家、组织和个人以任何方式包庇违法犯罪分子。   Nous nous opposons résolument à l'asile des criminels par tout pays, organisation et individu de quelque manière que ce soit.
53081 英方如公然为“港独”分子站台,为通缉犯提供所谓庇护,这是粗暴干涉香港司法,违背国际法和国际关系基本准则,也违背英方一向标榜的法治原则。 Si la partie britannique défend de manière flagrante les personnes prônant l'« indépendance de Hong Kong » et fournit un prétendu asile aux criminels recherchés, il s'agira d'une ingérence grossière dans la justice de Hong Kong, ce qui violera le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, et aussi le principe de l'État de droit que la partie britannique a toujours vanté.
53082 英方应立即纠正错误,停止干涉香港事务和中国内政。 La partie britannique devra immédiatement corriger ses erreurs et cesser de s'ingérer dans les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine.
53083 彭博社记者:推特周四发布“奶茶联盟”表情符号,称该联盟已成为“全球民主运动”,  Bloomberg : Twitter a lancé jeudi un emoji de l'« Alliance du thé au lait », affirmant que celle-ci était devenue un « mouvement démocratique mondial ».
53084 中方对此有何评论? Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?