ID 原文 译文
53025 外交部将发挥自身优势,为湖北后疫情时代的发展提供助力。昨天,我已经宣布,外交部同湖北省人民政府将于4月12日举办湖北全球特别推介活动,向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建对外合作的新桥梁。 Le Ministère des Affaires étrangères valorisera ses avantages et contribuera à promouvoir le développement post-épidémique du Hubei. Hier, nous avons annoncé qu'un événement spécial de promotion mondiale du Hubei organisé par le Ministère des Affaires étrangères et le gouvernement populaire de la province du Hubei se tiendrait le 12 avril pour présenter au monde le nouveau paysage de cette province renaissant pour de nouvelles gloires, ce qui a pour objectif de construire de nouveaux ponts de coopération reliant le Hubei à l'extérieur.
53026 这是外交部首次为同一省份做第二次推介,也是在疫情后举行的首场省区市推介活动。 在武汉“解封”一周年之际,让我们祝福武汉、祝福湖北越来越好!   Ce sera la première fois que le Ministère fera deux fois la promotion pour la même province, et cela marquera également la reprise de nos événements de promotion des collectivités territoriales chinoises depuis le début de la COVID-19. À l'occasion du premier anniversaire de la « levée du confinement » à Wuhan, envoyons nos meilleurs vœux pour un avenir encore plus radieux à Wuhan et au Hubei.
53027 欢迎大家有机会去“打卡”武汉,去吃“热干面”,去登黄鹤楼。 Nous vous invitons à visiter Wuhan pour goûter les nouilles sèches et chaudes et monter sur la Tour de la Grue jaune.
53028 《环球时报》记者:据报道,7日,来自欧洲、美国、澳大利亚、日本的24名科学家和研究人员发表公开信称,中国—世卫组织新冠病毒溯源联合研究未就新冠大流行起源提供可靠答案。溯源工作受到政治因素影响。 Global Times : Selon des reportages, le 7 avril, 24 scientifiques et chercheurs venant d'Europe, des États-Unis, d'Australie et du Japon ont publié une lettre ouverte déclarant que la recherche conjointe Chine-OMS (Organisation mondiale de la Santé) sur le traçage de l'origine de la COVID-19 n'avait pas réussi à fournir des réponses fiables sur l'origine de la pandémie de la COVID-19, et que le travail de traçage avait été influencé par des facteurs politiques.
53029 公开信起草者、美智库大西洋理事会高级研究员孟天行称,中国实验室病毒数据库、工作记录和科学家均无法接触,中国应披露有关信息以推翻“实验室泄露假设”。 Le rédacteur de la lettre ouverte et chercheur chevronné au Conseil atlantique, un groupe de réflexion américain, Jamie Metzl a déclaré que la base de données des virus des laboratoires chinois, leurs notes de travail et leurs scientifiques étaient tous inaccessibles, et que la Chine devrait divulguer les informations concernées afin de réfuter l'« hypothèse de la fuite de laboratoire ».
53030 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
53031 赵立坚:我还清楚地记得上一封所谓的“科学家”公开信是发表在3月4日,几乎是同样的一批人干的,同样由前美国白宫国家安全委员会委员孟天行起草。 Zhao Lijian : Je me souviens clairement que la précédente soi-disant lettre ouverte des « scientifiques » a été publiée le 4 mars par presque le même groupe de personnes, et également rédigée par l'ancien membre du Conseil de sécurité nationale de la Maison Blanche des États-Unis Jamie Metzl.
53032 这两封所谓公开信,一封发表在世卫组织即将发布溯源联合研究报告前夕,一封发表在报告发布之后, Ce n'est pas purement un hasard si ces deux soi-disant lettres ouvertes ont été publiées, l'une à la veille de la publication par l'OMS du rapport d'étude conjointe sur le traçage de l'origine de la COVID-19 et l'autre après la publication du rapport.
53033 这个时间绝非巧合,其目的也不言而喻,就是要对世卫组织和专家组施压。 L'objectif de ces lettres est évident : c'est justement pour faire pression sur l'OMS et le groupe d'experts.
53034 他们究竟是秉持科学、专业态度为溯源研究建言献策,还是“换汤不换药”对特定国家进行“有罪推定”, Leurs actes visent-ils à formuler des remarques et des suggestions pour les recherches sur l'origine du virus dans une attitude scientifique et professionnelle, ou à cibler un pays spécifique avec présomption de culpabilité ?