| ID | 原文 | 译文 |
| 52925 | 新疆繁荣稳定、民族和睦就是我们最大的底气。 | La prospérité, la stabilité et l’harmonie interethnique du Xinjiang sont notre plus grande source de confiance. |
| 52926 | 美方涉疆谎言必将破产,以疆制华图谋注定失败。 | Les mensonges des États-Unis concernant le Xinjiang tomberont définitivement à l’eau et leur complot visant à contenir la Chine en utilisant le Xinjiang est voué à l’échec. |
| 52927 | 彭博社记者:有消息说,美国财长耶伦称,不会在其任内首份半年度外汇报告中将中国列为“汇率操纵国”。中方对此有何评论? | Bloomberg : Selon des informations, la Secrétaire américaine au Trésor Janet L. Yellen a déclaré qu’elle ne qualifierait pas la Chine de « manipulateur de devises » dans son premier rapport semestriel sur les changes. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 52928 | 赵立坚:中方没有把汇率作为工具来应对贸易争端等外部扰动。 | Zhao Lijian : La Chine ne prend pas le taux de change comme un outil pour faire face aux perturbations extérieures telles que les frictions commerciales. |
| 52929 | 中新社记者:4月9日,美国国务院发言人发表声明称,美国务院对“美台交往指导方针”重审后,已发布新的指导方针,放松与台湾交往的限制,鼓励美国政府与台湾接触,以体现双方不断深化的非官方关系。新指导方针为落实一个中国政策提供了清晰遵循。 | China News Service : Le 9 avril, un porte-parole du Département d’État américain a déclaré dans un communiqué qu’à la suite d’un réexamen de l’« Acte d’assurance pour Taiwan », le Département d’État américain avait publié de nouvelles lignes directrices pour libéraliser les restrictions sur les contacts avec Taiwan et encourager l’administration américaine à s’engager avec Taiwan afin de refléter l’approfondissement de leurs relations non officielles, et que les nouvelles lignes directrices avaient clarifié la manière de mettre en œuvre la politique d’une seule Chine. |
| 52930 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |
| 52931 | 《中美建交公报》明确规定:“美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系”。这是过去40多年中美关系发展的前提。 | Le Communiqué sur l’établissement des relations diplomatiques sino-américaines stipule clairement que « Le peuple des États-Unis maintiendra des relations culturelles, commerciales et d’autres relations non officielles avec la population de Taiwan. » Voilà la condition préalable au développement des relations sino-américaines pendant les plus de 40 dernières années. |
| 52932 | 所谓“美台交往指导方针”公然鼓励美国政府与台湾接触,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违背美方在台湾问题上向中方作出的严肃政治承诺, | Le soi-disant « Acte d’assurance pour Taiwan » encourage de manière flagrante l’administration américaine à s’engager avec Taiwan, ce qui viole gravement le principe d’une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains ainsi que l’engagement politique sérieux pris par la partie américaine envers la partie chinoise sur la question de Taiwan, |
| 52933 | 总台央视记者:日前,菲总统府发言人洛克表示,中菲双方将通过外交渠道与和平手段解决牛轭礁问题,并表示菲方与中方的任何分歧都无法定义两国关系,也不会阻碍双边友好关系沿着总体积极的轨道发展。 | CCTV : Récemment, le porte-parole de la présidence philippine Harry Roque a déclaré que la Chine et les Philippines résoudraient les questions liées à Niu'e Jiao par le canal diplomatique et des moyens pacifiques, et qu'aucune divergence entre les Philippines et la Chine ne pourrait définir leurs relations bilatérales et non plus empêcher le développement de leurs relations bilatérales d'amitié sur une voie positive en général. |
| 52934 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? |