ID 原文 译文
52805 请美方回答。湖北广电记者:昨天,外交部为湖北举办了全球特别推介活动,这场推介活动是至今出席外国使节及代表最多、规模最大的一次。 Il est aux États-Unis de donner une réponse. HRTN : Hier, le Ministère des Affaires étrangères a organisé un événement de présentation du Hubei au monde, qui était la plus grande séance de promotion regroupant le plus d’envoyés diplomatiques et de représentants étrangers jusqu’à présent.
52806 你如何评价这次推介活动?  Comment évaluez-vous cet événement ?
52807 下一步外交部还将为湖北走向世界提供什么助力?      Quel est le futur plan du Ministère pour aider le Hubei à se faire connaître davantage sur la scène mondiale ?
52808 赵立坚:湖北全球特别推介活动是新冠肺炎疫情发生以来外交部举办的首场省区市全球推介活动,122位驻华大使和临时代办出席了昨天的活动,活动取得了圆满成功。 Zhao Lijian : Cet événement spécial de présentation du Hubei au monde est la première séance de promotion des collectivités territoriales chinoises au monde organisée par le Ministère des Affaires étrangères depuis le début de la COVID-19. 122 Ambassadeurs et Chargés d’affaires par intérim étrangers en Chine étaient présents lors de l’événement d’hier qui était couronné d’un plein succès.
52809 此次推介活动向世界全面展示在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,英雄的湖北和武汉人民为中国战胜疫情付出的巨大牺牲,为全球抗击疫情作出的重要贡献。 Cet événement a présenté globalement au reste du monde les énormes sacrifices consentis par les habitants héroïques du Hubei et de Wuhan pour la victoire nationale contre le virus ainsi que leur contribution importante à la riposte sanitaire à l’échelle mondiale sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) ayant le camarade Xi Jinping comme son noyau dirigeant.
52810 这次活动也呈现了湖北从推动疫后复苏到实现经济社会稳定发展,从高质量打赢脱贫攻坚战到决胜全面建成小康社会取得的主要成果。推介活动还展现了中国与各国携手最终战胜疫情、推动世界经济复苏、打造人类命运共同体的坚定信念。 Il a également démontré les principaux accomplissements réalisés par le Hubei dans la réalisation d’un développement socio-économique régulier à partir de la promotion de la reprise dans la période après-COVID-19 ainsi que dans la victoire de qualité dans la lutte décisive contre la pauvreté et dans l’édification intégrale d’une société de moyenne aisance. La séance de promotion a également illustré la conviction ferme de la Chine de conjuguer ses efforts avec les autres pays pour surmonter finalement la pandémie, promouvoir la reprise économique mondiale et construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
52811 出席活动的驻华使节纷纷对湖北和武汉抗击疫情和经济重振取得的成果表示热烈祝贺,高度赞赏“人民至上,生命至上”理念和“一方有难,八方支援”精神,希望进一步深化与湖北和武汉在经贸、科技、教育、人文等领域的交流与合作。 Les Chefs de missions diplomatiques présents à l’événement ont chaleureusement félicité l’un après l’autre le Hubei et Wuhan pour les résultats obtenus dans la lutte contre la COVID-19 et la reprise économique, ont grandement apprécié l’idée de la primauté du peuple et de la vie ainsi que l’esprit selon lequel « quand un sinistre se produit quelque part, on porte secours de toutes parts », et ont émis le souhait d’approfondir les échanges et la coopération avec le Hubei et Wuhan dans des domaines tels que l’économie, le commerce, les sciences et technologies, l’éducation ainsi que dans les échanges humains et culturels.
52812 作为湖北全球特别推介活动后续,外交部还将组织驻华使节团、外国媒体记者团赴湖北考察和采访,进一步加深国际社会对湖北和武汉的了解,挖掘合作机遇、拓展合作空间,为湖北开放发展搭建平台。         《环球时报》记者:我们注意到有媒体报道,中国疾控中心主任高福10日在全国疫苗与健康大会上称,中国疫苗防护率不是很高,应该考虑多种技术路线疫苗序贯交替接种。  Quant au suivi de cet événement dédié à la présentation du Hubei au monde, le Ministère invitera des délégations de Chefs de missions diplomatiques et de correspondants étrangers en Chine pour des visites au Hubei, afin d’aider la communauté internationale à approfondir les connaissances sur le Hubei et Wuhan, à exploiter des opportunités de coopération et à élargir l’espace de coopération, et de créer une plateforme pour l’ouverture et le développement du Hubei. Global Times : Nous avons remarqué dans des reportages que le Directeur du CDC chinois Gao Fu avait déclaré lors de la Conférence nationale sur les vaccins et la santé tenue le 10 avril que le taux de protection des vaccins chinois n’était pas très élevé et qu’il fallait envisager l’utilisation des vaccins de différentes lignes techniques pour une vaccination complémentaire et alternative.
52813 你对此有何评论?   Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
52814 赵立坚:我们注意到中国疾控中心主任高福已就此作出回应,指出有关媒体报道“完全是误解”。疫苗是用来抗击疫情、拯救生命的。   Zhao Lijian : Nous avons remarqué que le Directeur du CDC chinois Gao Fu y a réagi en soulignant que les reportages des médias concernés étaient complètement un « malentendu ». Les vaccins sont utilisés pour lutter contre l’épidémie et sauver des vies.