| ID | 原文 | 译文 |
| 52622 | 经贸合作是美中关系的基石,“脱钩”将对美中两国和全世界带来巨大不稳定因素。 | Notant que la coopération économique et commerciale est la pierre angulaire des relations sino-américaines, ils ont indiqué que le « découplage » entraînerait d’énormes incertitudes, non seulement pour les deux pays, mais aussi pour le monde. |
| 52623 | 外交部对此有何评论? | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 52624 | 赵立坚:这至少说明了三点: | Zhao Lijian : Cela illustre au moins trois réalités. |
| 52625 | 第一,发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美关系,是中美两国的主流民意;第二,中美经贸关系的本质是互利共赢, | Premièrement, l’opinion publique dominante dans les deux pays est favorable au développement d’une relation bilatérale marquée par le non-conflit, la non-confrontation, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant. Deuxièmement, les relations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis sont par essence mutuellement avantageuses. |
| 52626 | 中美要合作、不要脱钩,要对话、不要对抗是美国工商界的强烈呼声; | Contrairement au découplage et à la confrontation, la coopération et le dialogue avec la Chine constituent une forte aspiration du secteur d’affaires aux États-Unis. |
| 52627 | 我愿强调的是,中美经贸关系有着强大根基和韧性。 | Je tiens à souligner que les relations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis ont une base solide et une forte résilience. |
| 52628 | 去年在多重冲击背景下,中美两国贸易额逆势增长,这表明双方合作的条件和机遇是客观存在的,开展经贸合作是互有需要的。作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力资源、1.2亿市场主体的发展中大国,中国市场的潜力不可限量,中美经贸合作前景可期。 | Dans l’année passée, face à de multiples impacts, le volume du commerce sino-américain a augmenté en dépit d’une tendance mondiale à la baisse, ce qui a démontré que les conditions et les opportunités de la coopération bilatérale existaient réellement et que la coopération économique et commerciale était nécessaire pour chacune des deux parties. En tant que grand pays en développement avec 1,4 milliard d’habitants, 900 millions de personnes actives et 120 millions d’acteurs du marché, la Chine possède un marché plein de promesses, ce qui permet de belles perspectives pour la coopération sino-américaine sur les plans économique et commercial. |
| 52630 | 将一如既往地欢迎美国和世界各国企业积极参与中国改革开放和现代化进程,为各国企业在华投资兴业提供协助和便利,做大共同利益的蛋糕,维护产业链供应链安全稳定,更好实现互利共赢。 | Nous inviterons, comme toujours, les entreprises des États-Unis et du reste du monde à participer activement à la réforme, à l’ouverture et à la modernisation de la Chine, et continuerons à aider et à faciliter leurs investissements et leurs affaires en Chine. Ensemble, nous pourrons agrandir le gâteau d’intérêts communs, maintenir la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement, et mieux réaliser le bénéfice mutuel ainsi que le gagnant-gagnant. |
| 52631 | 彭博社记者:第一个问题,美国总统气候问题特使约翰·克里将于今日抵达中国开始访华,讨论降低碳排放问题。 | Bloomberg : Premièrement, l’Envoyé spécial du Président américain pour le climat John Kerry arrivera en Chine aujourd’hui pour discuter de la réduction des émissions de CO2. |
| 52632 | 你能否提供更多信息? | Pourriez-vous fournir plus d’informations en cette matière ? |