| ID | 原文 | 译文 |
| 52402 | 香港中评社记者:美国总统气候问题特使克里17日结束在华行程,随后中美就应对气候危机发表联合声明。 | China Review News : L'Envoyé spécial du Président américain pour le climat John Kerry a terminé sa visite en Chine le 17 avril, à la suite de laquelle la Chine et les États-Unis ont publié une déclaration conjointe sur la réponse à la crise climatique. |
| 52403 | 请问中方如何评价此次克里访华? | Comment la Chine évalue-t-elle la visite de M. Kerry en Chine ? |
| 52404 | 对未来中美在气候变化问题上的合作有何期待? 汪文斌:应中方邀请,美国总统气候问题特使约翰·克里于4月14日至17日访华。 | Quelles sont ses attentes pour la future coopération sino-américaine sur le changement climatique ? Wang Wenbin : Sur l'invitation de la Chine, l'Envoyé spécial du Président américain pour le climat John Kerry a effectué une visite en Chine du 14 au 17 avril. |
| 52405 | 其间,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正在北京通过视频方式会见了克里特使, | Au cours de sa visite, Han Zheng, membre du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) et Vice-Premier Ministre du Conseil des Affaires d'État, a rencontré l'Envoyé spécial John Kerry par liaison vidéo à Beijing. |
| 52406 | 中国气候变化事务特使解振华同克里特使在上海举行会谈。 | L'Envoyé spécial de la Chine pour le changement climatique Xie Zhenhua s'est entretenu avec lui à Shanghai. |
| 52407 | 会谈结束后,双方发表了应对气候危机联合声明。 | À l'issue de leur entretien, les deux parties ont publié une déclaration conjointe sur la réponse à la crise climatique. |
| 52408 | 会谈期间,双方就合作应对气候变化、领导人气候峰会、《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议等议题进行了坦诚、深入、建设性沟通交流,取得积极进展,重启中美气候变化对话合作渠道。 | Lors de l'entretien, les deux parties ont mené une communication de façon franche, approfondie et constructive autour de sujets tels que la coopération dans la lutte contre le changement climatique, le sommet des dirigeants sur le climat et la COP26 à la CCNUCC, et ont obtenu des progrès encourageants et relancé le canal de dialogue et de coopération sur le changement climatique entre la Chine et les États-Unis. |
| 52409 | 双方强调,气候变化是对人类生存发展严峻而紧迫的威胁, | Les deux parties ont souligné que le changement climatique constituait une menace grave et urgente pour la survie et le développement de l'humanité. |
| 52410 | 中美两国将加强合作,与其他各方一道共同努力应对气候危机,全面落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的原则和规定,为推进全球气候治理作出贡献。 | La Chine et les États-Unis renforceront la coopération et travailleront avec toutes les autres parties pour lutter conjointement contre la crise climatique et mettre pleinement en œuvre les principes et les dispositions énoncés dans la CCNUCC et l'Accord de Paris afin de contribuer à la promotion de la gouvernance climatique mondiale. |
| 52411 | 双方将继续保持沟通对话,在强化政策措施、推动绿色低碳转型、支持发展中国家能源低碳发展等领域进一步加强交流与合作。 | Les deux parties continueront de maintenir la communication et le dialogue ainsi que de renforcer davantage les échanges et la coopération dans des secteurs tels que l'intensification des politiques et des mesures, la promotion de la transition vers une économie verte et à faibles émissions de CO2, ainsi que le soutien au développement de l'énergie bas carbone des pays en développement. |