ID 原文 译文
52382 一是坚持多边主义,全面落实应对气候变化《巴黎协定》,共同构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,推动领导人气候峰会取得积极、平衡、务实成果;二是加强气候政策对话和绿色发展领域务实合作,将应对气候变化打造成中欧合作的重要支柱;    Premièrement, défendre le multilatéralisme, mettre pleinement en œuvre l'Accord de Paris sur le changement climatique, construire conjointement un système de gouvernance climatique mondiale équitable, raisonnable, coopératif et gagnant-gagnant, et faire aboutir ce sommet des dirigeants sur le climat à des résultats positifs, équilibrés et pragmatiques. Deuxièmement, renforcer le dialogue sur les politiques climatiques et la coopération pragmatique en matière de développement vert, et faire de la coopération sur la lutte contre le changement climatique un pilier important de la coopération Chine-UE.
52383 三是统筹办好昆明《生物多样性公约》第十五次缔约方大会、格拉斯哥《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会、马赛第七届世界自然保护大会等重要多边议程,打造全球环境治理新格局;    Troisièmement, organiser de façon coordonnée les agendas multilatéraux importants tels que la 15e réunion de la Conférence des Parties (COP15) à la Convention sur la diversité biologique prévue à Kunming, la 26e session de la Conférence des Parties (COP26) à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) prévue à Glasgow, et le 7e Congrès mondial de la nature de l'Union internationale pour la conservation de la nature (UICN) prévu à Marseille, afin de créer un nouveau modèle de gouvernance environnementale mondiale.
52384 四是加强国际疫苗合作,支持“新冠肺炎疫苗实施计划”,促进人员健康安全有序往来,维护产业链顺畅稳定,推动国际经贸合作早日恢复正常;          Quatrièmement, renforcer la coopération internationale en matière de vaccins, soutenir le mécanisme COVAX, promouvoir la mobilité humaine de manière saine, sûre et ordonnée, préserver la fluidité et la stabilité de la chaîne industrielle, et favoriser le retour à la normale de la coopération économique et commerciale internationale dans les meilleurs délais.
52385 五是支持发展中国家能源供给向高效、清洁、多元化方向发展,支持非洲实现绿色发展,帮助非洲建设更多风电、太阳能发电等可再生能源项目。   此次峰会是继2019年3月巴黎会晤和2020年12月视频会晤以来,中法德领导人第三次共同举行会晤,体现了三方就共同关心的重大问题进行战略沟通的意愿。正如习近平主席指出的,中欧关系面临新的发展机遇,也面临新的挑战;要从战略高度牢牢把握中欧关系发展大方向和主基调。我想强调的是,中欧是伙伴不是对手,双方共识远大于分歧,合作远大于竞争。中欧作为多极世界的两支重要力量,在解决国际地区问题和应对全球性挑战等诸多问题上负有重要责任。中欧双方应在相互尊重、平等相待的基础上,加强协调合作,妥善管控分歧,走出一条大国相互尊重、公平正义、合作共赢的相处之道。    五是支持发展中国家能源供给向高效、清洁、多元化方向发展,支持非洲实现绿色发展,帮助非洲建设更多风电、太阳能发电等可再生能源项目。   
52386 此次峰会是继2019年3月巴黎会晤和2020年12月视频会晤以来,中法德领导人第三次共同举行会晤,体现了三方就共同关心的重大问题进行战略沟通的意愿。 Ce sommet est le troisième entretien entre les dirigeants Chine-France-Allemagne depuis celui tenu à Paris en mars 2019 et celui effectué par visioconférence en décembre 2020, démontrant la volonté des trois parties à mener une communication stratégique sur les questions majeures d'intérêt commun.
52387 正如习近平主席指出的,中欧关系面临新的发展机遇,也面临新的挑战;要从战略高度牢牢把握中欧关系发展大方向和主基调。我想强调的是,中欧是伙伴不是对手,双方共识远大于分歧,合作远大于竞争。    Comme le Président Xi l'a indiqué, les relations Chine-UE font face à de nouvelles opportunités de développement et à de nouveaux défis, et il faut saisir fermement l'orientation générale et le principe général du développement des relations Chine-UE d'un point de vue stratégique. Je tiens à souligner que la Chine et l'UE sont des partenaires et non des adversaires, et que leur consensus et leur coopération l'emportent largement sur leurs divergences et leur concurrence.
52388 中欧作为多极世界的两支重要力量,在解决国际地区问题和应对全球性挑战等诸多问题上负有重要责任。中欧双方应在相互尊重、平等相待的基础上,加强协调合作,妥善管控分歧,走出一条大国相互尊重、公平正义、合作共赢的相处之道。 La Chine et l'UE, en tant que deux forces importantes dans un monde multipolaire, assument d'importantes responsabilités dans de nombreux domaines, tels que la résolution des questions internationales et régionales et la réponse aux défis mondiaux. La Chine et l'UE devront, sur la base du respect mutuel et du traitement d'égal à égal, renforcer la coordination et la coopération, gérer adéquatement leurs divergences et tracer une voie d'entente entre grands pays marquée par le respect mutuel, l'équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant.
52389 今日俄罗斯记者:上周,古巴共产党中央委员会第一书记劳尔·卡斯特罗宣布,正式卸任党的最高领导人职务。 RIA Novosti : La semaine dernière, le Premier Secrétaire du Comité central du Parti communiste cubain Raul Castro a annoncé qu'il avait officiellement démissionné de ses fonctions de dirigeant suprême du Parti.
52390 中方对此有何评论?           Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
52391 这是否会对中古关系产生影响? Cette démission affectera-t-elle les relations entre la Chine et Cuba ?