ID 原文 译文
52362 中方是否确认参会? La Chine a-t-elle confirmé sa participation ?
52363 能否透露谁是参会代表?    Pourriez-vous nous dire qui représentera la Chine ?
52364 汪文斌:中方已经收到邀请。 Wang Wenbin : La Chine en a reçu l'invitation.
52365 解决阿富汗问题离不开国际社会的支持与帮助。中方支持任何有利于推动阿和平和解进程的国际努力,正同有关方面就会议事宜保持沟通。    La question afghane ne pourra pas être résolue sans le soutien et l'aide de la communauté internationale. La Chine soutient tous les efforts internationaux susceptibles de promouvoir le processus de paix et de réconciliation en Afghanistan et maintient la communication avec les parties concernées au sujet des affaires de la conférence.
52366 《中国日报》记者:中方刚刚发布了习近平主席明天将以视频方式出席博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式并发表主旨演讲的消息, China Daily : La Chine vient d'annoncer que le Président Xi Jinping participera demain par liaison vidéo à la cérémonie d'ouverture de la Conférence annuelle 2021 du Forum de Boao pour l'Asie et y prononcera un discours.
52367 请问中方对今年博鳌亚洲论坛年会有何期待和展望?    Quelles sont les attentes et les perspectives de la Chine pour la Conférence annuelle du Forum de cette année ?
52368 汪文斌:博鳌亚洲论坛2021年年会于4月18日至21日在海南博鳌举行, Wang Wenbin : La Conférence annuelle 2021 du Forum de Boao pour l'Asie aura lieu du 18 au 21 avril à Boao, dans la province de Hainan.
52369 习近平主席将以录播视频方式出席20日上午的开幕式并发表主旨演讲。 Le Président Xi Jinping participera à la cérémonie d'ouverture le matin du 20 avril par un discours vidéo préenregistré.
52370 习近平主席高度重视博鳌亚洲论坛发展,这将是他第五次亲自出席年会。 M. Xi accorde une grande importance au développement du Forum, et ce sera la cinquième fois qu'il participera à sa Conférence annuelle.
52371 论坛20年来立足亚洲、面向世界,发展成为具有全球影响力的国际高端论坛。 Au cours des vingt dernières années, en se basant sur l'Asie et en s'adressant au monde, le Forum s'est transformé en un forum international de haut niveau avec une influence mondiale.