ID 原文 译文
52352 美国把抗疫政治化,对别国污名化,大搞甩锅、退群,不仅使美国人民付出沉痛代价,也给国际抗疫合作制造了障碍,增添了阻力。 Les États-Unis ont politisé la lutte contre la pandémie, ont stigmatisé d'autres pays, ont rejeté les responsabilités sur autrui et se sont retirés d'organisations internationales, ce qui a non seulement fait payer un lourd tribut au peuple américain, mais également créé des obstacles et entravé la coopération internationale dans la lutte contre la pandémie.
52353 美日应停止在抗疫问题上的政治操弄,珍惜生命,尊重科学,为促进国际抗疫合作多做实事,少添麻烦。 Les États-Unis et le Japon doivent cesser leurs manœuvres politiques sur la question de la lutte contre la pandémie, chérir la vie, respecter la science, et faire davantage de choses concrètes au lieu de causer plus de problèmes afin de promouvoir la coopération internationale dans la lutte contre la pandémie.
52354 日本电视网记者:还是关于美日领导人联合声明的问题。声明中提到了台湾海峡和平稳定的重要性。 Nippon TV : Toujours une question sur la déclaration conjointe des dirigeants américain et japonais. Cette déclaration a mentionné l'importance de la paix et de la stabilité dans le détroit de Taiwan.
52355 你对此有何评论?    Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
52356 汪文斌:台湾是中国领土不可分割的一部分,我们要求美日严肃对待中方关切,恪守一个中国原则,立即停止干涉中国内政,立即停止损害中国利益。  Wang Wenbin : Taiwan est une partie inséparable du territoire chinois, et nous demandons aux États-Unis et au Japon de prendre au sérieux les préoccupations de la Chine, de respecter scrupuleusement le principe d'une seule Chine, et de cesser immédiatement de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine et de nuire aux intérêts de la Chine.
52357 中方将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。   La Chine prendra toutes les mesures nécessaires pour défendre résolument la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays.
52358 凤凰卫视记者:中美在18日发布的应对气候危机联合声明中提到,双方均期待4月22日至23日由美国主办的全球领导人气候峰会。 Phoenix TV : Selon une déclaration conjointe sur la réponse à la crise climatique publiée le 18 avril par la Chine et les États-Unis, les deux pays attendent avec impatience le sommet des dirigeants sur le climat qui sera organisé par les États-Unis les 22 et 23 avril.
52359 请问中国领导人是否会应邀出席?    Les dirigeants chinois y participeront-ils sur invitation ?
52360 汪文斌:中方已收到美方的邀请,正在积极研究。    Wang Wenbin : La Chine en a reçu l'invitation et est en train de l'étudier activement.
52361 今日俄罗斯记者:阿富汗和平会议将在土耳其伊斯坦布尔召开,你的同事上周表示,中方已收到了与会邀请。 RIA Novosti : La conférence de paix sur l'Afghanistan se tiendra à Istanbul, en Turquie, et votre collègue a déclaré la semaine dernière que la Chine en avait reçu une invitation.