| ID | 原文 | 译文 |
| 52342 | 第一,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。 | Premièrement, il n'y a qu'un seul système dans le monde, c'est le système international centré sur les Nations Unies, et il n'y a qu'un seul ensemble de règles dans le monde, ce sont les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur la Charte des Nations Unies. |
| 52343 | 美日不代表国际社会,没有资格定义国际秩序,更没有资格将自身标准强加于人。美日嘴上鼓吹“自由开放”,实则拉帮结派搞“小圈子”,煽动集团对抗,这才是对地区和平稳定的真正威胁、对国际规则秩序的肆意破坏。 | Les États-Unis et le Japon ne représentent pas la communauté internationale et n'ont pas le droit de définir l'ordre international, encore moins le droit d'imposer leurs propres normes aux autres. Tout en prônant « la liberté et l'ouverture », les États-Unis et le Japon forment de « petits clans » et créent une confrontation des blocs, ce qui constitue une véritable menace à la paix et à la stabilité régionales et un sabotage sans scrupule des règles et de l'ordre internationaux. |
| 52344 | 66年前,万隆会议在和平共处五项原则基础上,提出处理国家间关系的十项原则,至今仍对指导国际关系具有十分重要的现实意义。这充分说明,要团结不要分裂、要平等不要霸权、要合作不要对抗,才符合时代发展的潮流,才经得起历史实践的检验。 | 66年前,万隆会议在和平共处五项原则基础上,提出处理国家间关系的十项原则,至今仍对指导国际关系具有十分重要的现实意义。 |
| 52345 | 这充分说明,要团结不要分裂、要平等不要霸权、要合作不要对抗,才符合时代发展的潮流,才经得起历史实践的检验。 | Cela montre pleinement que la solidarité, l'égalité et la coopération, plutôt que de la division, de l'hégémonie et de la confrontation, correspondent au courant du développement de l'époque et résistent à l'épreuve de l'Histoire. |
| 52346 | 日本上世纪三十年代发动的侵略战争给亚洲国家特别是中国人民造成深重灾难。但日本作为战败国,国内至今却仍不时出现否认、美化侵略行径的言行。 | Les guerres d'agression déclenchées par le Japon dans les années 1930 ont infligé d'indicibles souffrances aux pays asiatiques, en particulier au peuple chinois. Cependant, jusqu'à ce jour, au Japon, un pays vaincu, il y a quand-même de temps en temps des paroles et actes qui nient et blanchissent ces actes d'agression. |
| 52347 | 仅21世纪以来,美对外发动的战争就造成超过80万人死亡,其中平民死亡人数就达30多万。 | Depuis le 21e siècle, les guerres déclenchées par les États-Unis à l'étranger ont causé la mort de plus de 800 000 personnes, dont plus de 300 000 civils. |
| 52348 | 日美应该做的,是切实反省并纠正自己的侵略行径和侵犯他国人权的错误行为,而不是打着人权幌子,行干涉中国内政之实。 | Ce que le Japon et les États-Unis doivent faire, c'est de réfléchir effectivement leurs propres actes d'agression et leurs agissements erronés de violation des droits de l'homme à l'encontre d'autres pays et de les rectifier, au lieu de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte de droits de l'homme. |
| 52349 | 借口人权问题抹黑他国形象、破坏他国稳定、遏制他国发展,中国人民不答应,世界人民也不答应。 | Salir l'image d'autres pays, saper la stabilité d'autres pays et contenir le développement d'autres pays sous prétexte de droits de l'homme sont des choses que le peuple chinois ainsi que les peuples du monde entier ne permettront jamais. |
| 52350 | 当务之急,日本应正视周边国家和国际社会的严正关切,本着对世界各国人民生命健康负责的态度,立即停止实施向海洋排放核污染水的决定,停止损人不利己的行为。 | L'impératif du moment pour le Japon est de faire face aux graves préoccupations de ses pays voisins et de la communauté internationale, de cesser immédiatement d'appliquer sa décision de déverser l'eau contaminée dans la mer et de mettre fin aux actes qui nuisent autant aux autres qu'à lui-même dans une attitude responsable envers la vie et la santé des populations du monde entier. |
| 52351 | 第三,抗击疫情需要秉持科学精神,需要各国通力合作。 | Troisièmement, la lutte contre la pandémie nécessite un esprit scientifique et des efforts concertés de tous les pays. |