ID 原文 译文
52332 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
52333 有关人权特别机制专家在联合声明中表示,美国未经起诉就认定一些人涉嫌参与恐怖活动,许多美认定的涉恐人员无法获得正当司法程序。 Les experts du mécanisme spécial relatif aux droits de l'homme ont indiqué dans la déclaration conjointe que les États-Unis avaient déterminé que certaines personnes étaient associées aux activités terroristes sans les poursuivre en justice et que de nombreux terroristes désignés par les États-Unis ne pouvaient pas bénéficier d'une procédure judiciaire régulière.
52334 美还动辄以涉嫌参与恐怖活动为由,通过威胁制裁等强迫手段,胁迫他国人员违背自身意愿与美合作, De plus, les États-Unis recourent arbitrairement à des menaces de sanctions et d'autres mesures coercitives pour contraindre des personnes d'autres pays à coopérer avec les États-Unis contre leur volonté sous prétexte qu'elles sont soupçonnées de participer à des activités terroristes.
52335 属于国际劳工组织定义的强迫劳动。 Il s'agit d'un travail forcé défini par l'Organisation internationale du Travail (OIT).
52336 这些行径侵犯有关人员的工作权、自由行动权、名誉权、生命权,严重违背人道主义精神和国际法。    Ces actions violent le droit au travail, le droit à la liberté de mouvement, le droit à la réputation et le droit à la vie des personnes concernées, et violent gravement l'esprit humanitaire et le droit international.
52337 有关特别机制专家还表示,已多次向美政府提出上述关切,迄未收到任何答复。   美国反复炒作抹黑新疆存在“强迫劳动”,但事实表明,“强迫劳动”这顶帽子是美国自己的。 Les experts du mécanisme spécial ont également déclaré que ces préoccupations avaient été soulevées à plusieurs reprises auprès de l'administration américaine et qu'aucune réponse n'avait été reçue à ce jour. Les États-Unis ont à plusieurs reprises dénigré le Xinjiang en faisant couler beaucoup d'encre sur l'existence du « travail forcé » dans la région, mais les faits montrent que l'étiquette du « travail forcé » appartient aux États-Unis eux-mêmes.
52338 中方奉劝美方认真倾听国际社会的关切,认真检视自身存在的严重人权问题,并采取切实措施加以改进。 La Chine exhorte les États-Unis à écouter attentivement les préoccupations de la communauté internationale, à examiner sérieusement leurs propres problèmes graves en matière de droits de l'homme et à prendre des mesures concrètes pour les améliorer.
52339 日本广播电视协会记者:美日领导人日前发表联合声明,请问中方对此有何评论?    NHK : Quels sont les commentaires de la Chine à l'égard de la déclaration conjointe publiée récemment par les dirigeants des États-Unis et du Japon ?
52340 汪文斌:关于美日领导人会晤并发表联合声明中的涉华内容,外交部发言人已就此阐明严正立场。 Wang Wenbin : En ce qui concerne la réunion entre les dirigeants des États-Unis et du Japon et le contenu concernant la Chine dans la déclaration conjointe, un porte-parole du Ministère des Affaires étrangères a déjà exposé la position solennelle de la Chine.
52341 第一,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。美日不代表国际社会,没有资格定义国际秩序,更没有资格将自身标准强加于人。美日嘴上鼓吹“自由开放”,实则拉帮结派搞“小圈子”,煽动集团对抗,这才是对地区和平稳定的真正威胁、对国际规则秩序的肆意破坏。66年前,万隆会议在和平共处五项原则基础上,提出处理国家间关系的十项原则,至今仍对指导国际关系具有十分重要的现实意义。这充分说明,要团结不要分裂、要平等不要霸权、要合作不要对抗,才符合时代发展的潮流,才经得起历史实践的检验。    这里我愿再谈三点: