ID 原文 译文
17935 总台国广记者:据报道,8日,中国欧盟商会主席伍德克介绍一份关于欧洲公司在中国创新体系中的作用的报告时说,退出中国市场者在伤害自己,脱钩对产品开发不利,如果欧盟与中国脱钩,欧洲公司就会失去在本国维持运营的资金。 CRI : Selon les informations, le 8 juin, le président de la Chambre européenne du commerce en Chine, Jörg Wuttke, a déclaré, lors de la présentation d’un rapport sur le rôle des entreprises européennes dans le système d’innovation chinois, que celui qui se retire du marché chinois nuit à ses propres intérêts et qu’un découplage de la Chine nuit à la recherche et développement des produits. Si l’UE se découplait de la Chine, les entreprises européennes perdraient les fonds nécessaires pour maintenir leurs propres opérations dans le pays d’origine.
17936 中方对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire ?
17937 赵立坚:伍德克主席说得很好。 Zhao Lijian : Le président Wuttke l’a très bien dit.
17938 当前世界经济形势复杂严峻,合作共赢是唯一正道,封闭排他、对立分裂只会走进死胡同。 Actuellement, la situation économique mondiale est compliquée et sévère, et une coopération gagnant-gagnant est la seule bonne voie. La fermeture, l’exclusion, l’opposition et la division ne conduiront qu’à une impasse.
17939 作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力资源、1.2亿市场主体的发展中大国,中国始终是带动世界经济复苏的重要引擎和各国企业投资兴业的热土。 En tant que grand pays en développement avec une population de 1,4 milliard d’habitants, une main-d’œuvre de 900 millions de personnes et 120 millions d’acteurs du marché, la Chine est toujours un moteur important pour la reprise de l’économie mondiale et un eldorado pour les investissements et le développement des affaires des entreprises du monde entier.
17940 中国经济韧性强,潜力足,长期向好的基本面不会变。 L’économie chinoise est résiliente et possède un potentiel suffisant, et ses fondamentaux positifs à long terme ne changeront pas.
17941 中方将继续深化改革,扩大开放,打造市场化、法治化、国际化营商环境,为包括欧盟国家在内的外国在华企业提供更多的机遇,欢迎各国企业在华投资兴业。 La Chine continuera d’approfondir la réforme, d’élargir l’ouverture sur l’extérieur, de créer un environnement commercial fondé sur le marché, légalisé et internationalisé afin d’apporter plus d’opportunités aux entreprises étrangères en Chine, y compris les entreprises européennes, et d’inviter les entreprises de tous les pays pour investir en Chine.
17942 深圳卫视记者:即将到来的本周日,也就是6月12日,是国际劳工组织确定的“世界无童工日”。 Shenzhen TV : Ce dimanche 12 juin sera la Journée mondiale contre le travail des enfants organisée par l’Organisation internationale du travail.
17943 我们注意到,联合国大会计划到2025年结束所有形式的童工,但美国至今仍在大量使用童工。 Nous constatons que l’Assemblée générale des Nations Unies envisage de mettre fin à toutes les formes de travail des enfants d’ici 2025, mais les États-Unis continuent de recourir intensivement au travail des enfants.
17944 请问中方对此有何评论? À ce propos, avez-vous un commentaire à faire ?