| ID | 原文 | 译文 |
| 52292 | 彭博社记者:本周一,在谈及美国如何调整外交政策以反映其应对气变的目标时,国务卿布林肯称,美国在把握气变问题带来的机遇方面落后中国,但拜登政府不会因为其他国家在应对气变上取得进展就忽视它们的不良行为,比如侵犯人权等。 | Bloomberg : Lundi, lorsque le Secrétaire d'État américain Antony Blinken a expliqué comment les États-Unis envisageaient d'ajuster la politique étrangère pour refléter leurs objectifs dans la lutte contre le changement climatique, il a déclaré que les États-Unis étaient à la traîne par rapport à la Chine pour ce qui est de saisir les opportunités créées par le changement climatique, mais que l'administration Biden n'ignorerait pas les mauvaises pratiques des autres pays, telles que les violations des droits de l'homme, simplement parce qu'ils avaient fait des progrès dans la lutte contre le changement climatique. |
| 52293 | 中方对此有何评论? 汪文斌:首先我要说一点,关于人权问题,昨天我已经介绍了中方立场。美方应该做的是切实反省自身侵犯他国人权的错误行径,而不是打着人权旗号去干涉别国内政。 至于你提到的应对气候变化问题,中国应对气候变化的行动和成效如何,国际社会有目共睹。在气变等全球环境治理问题上,谁在行动、谁在空谈,谁在作贡献、谁在谋私利,世界人民心里有本明账。希望美方摆正位置,真正回归遵守国际法、遵循多边主义、凝聚全球力量、鼓励广泛参与、合作应对全球环境危机的正确道路。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Tout d'abord, j'aimerais souligner que j'ai déjà exposé hier la position de la Chine sur les questions des droits de l'homme. Ce que les États-Unis doivent faire, c'est de réfléchir sérieusement à leurs propres pratiques erronées consistant à violer les droits de l'homme dans d'autres pays, plutôt que de s'immiscer dans les affaires intérieures d'autrui sous le prétexte des droits de l'homme. Quant à la question de la lutte contre le changement climatique que vous avez mentionnée, la communauté internationale est témoin des actions et des résultats de la Chine dans la lutte contre le changement climatique. Quant à savoir qui a pris des actions et apporté sa contribution et qui a fait des paroles creuses et cherché des intérêts égoïstes sur les questions de la gouvernance environnementale mondiale, y compris le changement climatique, le monde a sa juste conclusion. Nous espérons que les États-Unis se mettront dans une position correcte, et reviendront sur la bonne voie marquée par le respect du droit international et du multilatéralisme, en rassemblant les forces mondiales et en encourageant une large participation, pour répondre collectivement à la crise environnementale mondiale. |
| 52294 | 路透社记者:昨天“人权观察”组织发布的涉疆报告称,中国在新疆侵犯人权的行为符合国际刑事法庭定义的“反人类罪”。中方对此有何评论? | Reuters : Hier, l'organisation Human Rights Watch a publié un rapport sur le Xinjiang selon lequel les actes de violation des droits de l'homme commis par la Chine au Xinjiang peuvent être qualifiés de « crimes contre l'humanité » tels que définis par la Cour pénale internationale. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 52295 | 汪文斌:你提到的这个所谓“人权组织”一向充满偏见,搬弄是非,有关报告纯属造谣抹黑。我们已经多次介绍新疆社会大局稳定、经济社会发展和人民安居乐业的真实情况。 所谓“种族灭绝”、“强迫劳动”、“反人类罪”是个别西方国家和反华势力编造的“世纪谎言”,其目的是限制打压中国有关方面和企业,破坏新疆稳定安全,进而遏制中国发展。 | Wang Wenbin : La soi-disant « organisation des droits de l'homme » que vous avez mentionnée est toujours pleine de préjugés et s'est engagée à créer des histoires. Le rapport en question est purement et simplement de la désinformation et de la calomnie. Nous avons parlé à de nombreuses reprises de la stabilité sociale globale du Xinjiang, de son développement économique et social et de la vie heureuse et paisible de ses habitants. Les prétendus « génocide », « travail forcé » et « crimes contre l'humanité » sont des mensonges du siècle concoctés par une poignée de pays occidentaux et de forces antichinoises. Leur objectif est de restreindre et de réprimer les parties et les entreprises concernées en Chine, de saper la stabilité et la sécurité au Xinjiang et de contenir le développement de la Chine. |
| 52296 | 新疆也根本不存在所谓”维吾尔族人遭拘禁”情况。 个别机构基于反华势力炮制的涉疆谎言和虚假信息,出于对中国偏见和政治目的散播有关谬论,无端指责抹黑中方,我们坚决反对,完全拒绝。 | La soi-disant « détention d'Ouïgours » n'existe pas non plus au Xinjiang. Une poignée d'organisations ont répandu, par préjugé contre la Chine et à des fins politiques, des absurdités basées sur des mensonges et de fausses informations sur le Xinjiang concoctés par des forces antichinoises. Nous sommes fermement opposés à ces accusations et calomnies sans fondement et les rejetons totalement. |
| 52297 | 不久前,上海合作组织秘书长及21个国家驻华使节和外交官赴新疆访问,表示通过亲身经历和所见所闻,认为美西方反华势力对新疆的污蔑之辞毫无根据,理解支持新疆反恐和去极端化努力,赞赏新疆社会当前经济稳定繁荣、发展成就前所未有。 | Il n'y a pas longtemps, le Secrétaire général de l'Organisation de Coopération de Shanghai (OCS) et des Ambassadeurs et diplomates de 21 pays se sont rendus au Xinjiang. Grâce à leur expérience personnelle et à ce qu'ils ont vu et entendu sur le terrain, ils ont estimé que les calomnies des forces antichinoises aux États-Unis et en Occident à l'encontre du Xinjiang étaient dénuées de tout fondement. Ils comprennent et soutiennent les efforts de lutte contre le terrorisme et de déradicalisation au Xinjiang, apprécient la stabilité et la prospérité économiques actuelles ainsi que les réalisations de développement sans précédent de la société du Xinjiang. |
| 52298 | 在联合国人权理事会第46届会议上,80多个国家以不同方式支持中方在涉疆问题上的立场。 | Lors de la 46e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, plus de 80 pays ont soutenu de différentes manières la position de la Chine sur les questions liées au Xinjiang. |
| 52299 | 个别机构对中国政府多次向其提供的权威信息置之不理,甘当谎言和虚假信息的“传声筒”、“放大器”,这严重违反公正、客观、非选择性等原则。 我们欢迎公正、客观的各国朋友访问中国,访问新疆,但我们反对搞所谓“有罪推定式的调查”,反对基于谎言对中国攻击抹黑。 | Certaines organisations ont fait la sourde oreille aux informations faisant autorité que leur a fournies le gouvernement chinois à de nombreuses reprises, et ont agi en tant que « porte-voix » et « amplificateur » de mensonges et de fausses informations. Cela constitue une grave violation des principes d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité. Nous souhaitons la bienvenue aux amis étrangers avec une vision juste et objective pour visiter le Xinjiang et d'autres endroits en Chine, mais nous nous opposons aux prétendues « enquêtes » fondées sur la présomption de culpabilité et aux attaques et calomnies contre la Chine basées sur des mensonges. |
| 52300 | 我们希望有关方面尊重事实和真相,摒弃意识形态偏见,停止散播涉疆虚假信息、动辄发表谬论的错误做法。 | Nous espérons que les parties concernées respecteront les faits et la vérité, se débarrasseront des préjugés idéologiques et cesseront de diffuser de fausses informations sur le Xinjiang ou de faire des allégations erronées à tout bout de champ. |
| 52301 | 日本共同社记者:请问在联合国人权理事会第46次会议上,有多少个国家在涉疆、涉港问题上支持中国?中方能否给出具体数字?另外,在相关问题上对中方持反对意见的国家又有多少? | Kyodo News : Puis-je demander combien de pays ont soutenu la Chine sur les questions liées au Xinjiang et à Hong Kong lors de la 46e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies ? Pourriez-vous donner un chiffre précis ? Par ailleurs, combien de pays se sont opposés à la Chine sur les questions concernées ? |