ID 原文 译文
52262 面向未来,我们将同各方继续高质量共建“一带一路”,践行共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,建设更紧密的卫生合作伙伴关系、更紧密的互联互通伙伴关系、更紧密的绿色发展伙伴关系、更紧密的开放包容伙伴关系。这为各方共建“一带一路”指明了前进方向,增添了合作动力,受到各方欢迎。   相信在各方积极参与下,今年博鳌亚洲论坛年会一定会取得丰硕成果,为亚洲和世界各国早日走出疫情阴霾、实现复苏发展作出积极贡献。    Nous poursuivrons le principe d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, porterons la vision d'une coopération ouverte, verte et intègre, et œuvrerons à une coopération de haut standard, au service du bien-être des peuples et marquée par la soutenabilité. Nous bâtirons un partenariat plus étroit pour la santé, un partenariat plus étroit pour la connectivité, un partenariat plus étroit pour le développement vert, et un partenariat plus étroit pour l'ouverture et l'inclusion. Cela a fixé le cap et injecté une dynamique de coopération à toutes les parties pour la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route », et a été salué de tous. Nous sommes convaincus que grâce à la participation active de toutes les parties concernées, la Conférence annuelle du Forum de Boao pour l'Asie de cette année connaîtra certainement des résultats fructueux et contribuera activement à la sortie de l'épidémie en Asie et dans le monde entier et à la réalisation d'une reprise et d'un développement.
52263 路透社记者:据报道,朝鲜和中国陆上边界已经重新开放,两国贸易正在恢复。 Reuters : Selon divers reportages, la frontière terrestre entre la République populaire démocratique de Corée (RPDC) et la Chine a été rouverte et les échanges commerciaux entre les deux pays connaissent une reprise.
52264 中方能否确认?中方希望朝方何时能够放宽边境管制,以便重启双边贸易?    La Chine peut-elle confirmer cela ? Quand la partie chinoise espère-t-elle que la RPDC pourra assouplir les contrôles aux frontières afin de relancer le commerce bilatéral ?
52265 汪文斌:中朝是友好近邻,有开展正常经贸往来的需要。中方尊重朝方的防疫措施,愿同朝方在确保防疫安全的基础上加强各领域交流合作。    Wang Wenbin : La Chine et la RPDC sont des voisins amis et ont besoin d'échanges économiques et commerciaux normaux. La Chine respecte les mesures de prévention de l'épidémie prises par la RPDC, et est prête à renforcer les échanges et la coopération dans divers domaines avec la RPDC sur la base de l'assurance de la prévention de la pandémie.
52266 香港中评社记者:据报道,19日,新西兰外长马胡塔在新中关系促进委员会发表演讲称,新中全面战略伙伴关系发展得很好。 China Review News : Selon plusieurs médias, la Ministre néo-zélandaise des Affaires étrangères Nanaia Mahuta a prononcé un discours le 19 avril au Conseil Nouvelle-Zélande-Chine, déclarant que le partenariat stratégique global entre la Nouvelle-Zélande et la Chine se développait de manière satisfaisante.
52267 对华关系是新方最重要的双边关系之一,新方一贯坚持一个中国政策。 Selon elle, la relation avec la Chine est l'une des relations bilatérales les plus importantes pour la Nouvelle-Zélande, et son pays adhère toujours à la politique d'une seule Chine.
52268 双方在经济、农业、优化营商环境、多边和区域合作等诸多领域拥有巨大合作潜力。 Elle a également mentionné que les deux parties disposaient d'un potentiel énorme de coopération dans de nombreux domaines, tels que l'économie, l'agriculture, l'optimisation de l'environnement d'affaires ainsi que la coopération multilatérale et régionale.
52269 新方寻求通过外交和对话、以连贯和可预测的方式处理两国关系。 La partie néo-zélandaise cherche à gérer les relations bilatérales de manière constante et prévisible par la diplomatie et le dialogue.
52270 同时,新方将在必要时就新疆、香港、网络安全等问题公开发声。中方对此有何评论?    Parallèlement, elle a affirmé que la Nouvelle-Zélande ferait entendre sa voix sur des questions liées au Xinjiang, à Hong Kong et à la cybersécurité lorsque cela serait nécessaire. Quels sont les commentaires de la partie chinoise à ce sujet ?
52271 汪文斌:我们注意到有关报道,对新西兰政府表示重视并致力于发展对华关系表示赞赏。中新两国互为重要合作伙伴。 Wang Wenbin : Nous avons noté les reportages concernés et avons exprimé notre appréciation au gouvernement néo-zélandais pour son engagement et l'importance qu'il accorde au développement de ses relations avec la Chine. La Chine et la Nouvelle-Zélande sont des partenaires importants l'une pour l'autre.