| ID | 原文 | 译文 |
| 52252 | China Daily : le 20 avril, le Ministre des Affaires étrangères de la République de Corée Chung Eui-yong a déclaré que la République de Corée s'opposait fermement à la décision du Japon de rejeter dans la mer l'eau contaminée de la centrale nucléaire accidentée de Fukushima et pousserait la discussion de cette question sur la scène internationale. Par ailleurs, selon des reportages, la Compagnie d'électricité de Tokyo (TEPCO) a affirmé qu'elle envisageait de soumettre un calendrier détaillé en mai au plus tôt avant le déversement de l'eau contaminée dans la mer. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? | 《中国日报》记者:20日,韩国外长郑义溶表示,韩国坚决反对日方将福岛核事故污染水排入海洋,将推动在国际舞台上讨论此事。另据报道,东京电力公司称,拟最快于5月提交核污染水排海开始前的详细进度计划。中方对此有何评论? |
| 52253 | 汪文斌:中方注意到日本东京电力公司拟最快5月提交核污染水排海进度计划的报道,对日方在未与国际社会,特别是周边国家充分协商情况下,单方面推进福岛核事故污染水排海表示强烈不满和严重关切。福岛核事故污染水处置问题事关亚太地区和全球生态环境安全,事关各国人民生命健康,理应征求各利益攸关方,特别是日本周边国家意见并经过充分协商,也应该在联合国、世界卫生组织、国际原子能机构等框架内进行评估和讨论。 | Wang Wenbin : La Chine a remarqué les reportages selon lesquels la TEPCO comptait soumettre en mai au plus tôt un calendrier pour le rejet de l'eau contaminée dans la mer. Nous exprimons notre vif mécontentement et notre grave préoccupation à l'égard de la décision unilatérale du Japon de faire avancer le rejet de l'eau contaminée de la centrale nucléaire accidentée de Fukushima dans la mer sans amples consultations avec la communauté internationale, en particulier les pays voisins. Le traitement de l'eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima implique la sécurité écologique et environnementale dans la région Asie-Pacifique et dans le monde entier, et concerne la santé des peuples de tous les pays. Il est du devoir naturel du Japon de consulter les parties prenantes, surtout ses pays voisins, et de mener d'amples consultations avec elles. La question doit également être évaluée et discutée dans le cadre des Nations Unies, de l'OMS et de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). |
| 52254 | 日方不顾国际社会质疑和反对,违背自身应当承担的国际责任,试图把核污水一排了之,把环境健康安全风险扩散到全球。这种行为不透明、不科学、不合法、不负责、也不道德,是冒天下之大不韪。我看到有关资料显示,日本曾发生多起重大公害事件,给民众生命安全造成严重伤害。据报道,日本政府本月19日宣布,因被检测出放射性物质超标,福岛县海域的黑鲉被禁止上市。这是继今年2月后再次在福岛海域发现放射性物质超标的鱼类。这说明,放射性核素的处置是十分复杂、困难的。同时也表明,日方宣称的所谓安全处置以及单方面提供的信息和数据的真实性需要关注并验证。日方应当吸取教训,纠正以排海方式处置福岛核污水的单方面错误决定,不要让全世界的民众为日本的错误行为埋单。 | Malgré les doutes et l'opposition de la communauté internationale, le Japon viole ses obligations internationales en tentant de déverser l'eau contaminée dans la mer et de propager sur la planète entière le risque environnemental pour la santé et la sécurité. Manquant de transparence et de base scientifique, l'acte du Japon est illégal, irresponsable et immoral en défiant l'opinion mondiale. Des documents indiquent que plusieurs incidents majeurs de pollution de l'environnement ont eu lieu au Japon, nuisant gravement à la vie et à la sécurité de sa population. Selon des reportages, le gouvernement japonais a annoncé le 19 avril qu'il avait interdit la mise en marché des sébastes noirs en provenance des eaux de la préfecture de Fukushima à cause du niveau élevé des substances radioactives détectées là-dedans. Il s'agit de la deuxième fois depuis ce février que des poissons contenant des substances radioactives excessives ont été découverts dans les eaux de Fukushima. Cela prouve que l'élimination des nucléides radioactifs est très compliquée et difficile, et en même temps, qu'il est nécessaire de suivre et de vérifier le soi-disant traitement sûr déclaré par le Japon ainsi que l'authenticité des informations et des données qu'il fournit unilatéralement. Le Japon doit tirer des leçons de ses erreurs et révoquer sa mauvaise décision unilatérale de traiter l'eau contaminée de la centrale nucléaire de Fukushima par le rejet dans la mer, afin de ne pas faire peser sur le peuple du monde entier les conséquences des comportements répréhensibles du Japon. |
| 52255 | 彭博社记者:TikTok在英国面临诉讼,它被指控违反英国和欧盟有关隐私保护的法律。TikTok方面表示指控没有根据。中方对此有何评论? | Bloomberg : Accusé de violer les lois britanniques et de l'Union européenne (UE) sur la protection de la vie privée, TikTok fait face à un procès au Royaume-Uni.Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 52256 | Wang Wenbin : Je ne suis pas au courant de cette affaire. Je tiens à souligner que le gouvernement chinois préconise depuis toujours que les entreprises opérant à l'étranger respectent strictement les règles internationales ainsi que les lois et les règlements du pays d'accueil, et respectent pleinement les us et coutumes ainsi que les croyances religieuses locaux. | 汪文斌:我不了解有关情况。我想强调的是,中国政府一贯主张在海外经营的企业应当严格遵守国际规则和驻在国法律法规,充分尊重当地风俗习惯和宗教信仰。 |
| 52257 | 总台央视记者:今天上午,博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式在海南博鳌举行,中国国家主席习近平以视频方式发表主旨演讲,其中传递了很多重要信息。你可否介绍有关情况? 汪文斌:本届博鳌亚洲论坛年会是疫情形势下首个以线下为主的大型国际会议,各界高度关注。 | CCTV : Ce matin, la cérémonie d'ouverture de la Conférence annuelle 2021 du Forum de Boao pour l'Asie s'est tenue à Boao, dans la province de Hainan, pendant laquelle le Président Xi Jinping a donné un discours vidéo qui a transmis de nombreux messages importants. Pourriez-vous présenter les informations concernées ? Wang Wenbin : Cette Conférence annuelle du Forum de Boao pour l'Asie figure comme la première conférence internationale à grande échelle tenue principalement en présentiel dans le contexte épidémique, attirant une grande attention de tous les milieux. |
| 52258 | 习近平主席今天上午在年会开幕式上发表了题为《同舟共济克时艰,命运与共创未来》的主旨演讲,阐明了在百年变局和世纪疫情交织叠加背景下加强全球治理的中国理念和中国方案,对于增强各界信心、凝聚各界共识,引导亚洲和世界各国携手战胜疫情、共创美好未来具有重大意义。 习主席在演讲中就携手共克疫情、加强全球治理、推动构建人类命运共同体提出四点倡议:要平等协商,开创共赢共享的未来;要开放创新,开创发展繁荣的未来;要同舟共济,开创健康安全的未来;要坚守正义,开创互尊互鉴的未来。 | Le Président Xi Jinping a prononcé un discours intitulé « Surmonter ensemble les défis et bâtir l'avenir partagé pour tous » ce matin lors de la cérémonie d'ouverture de la Conférence annuelle. Il a exposé la vision chinoise et l'approche chinoise en vue de renforcer la gouvernance mondiale dans le contexte marqué par des changements inédits et une épidémie jamais vue depuis un siècle, ce qui revêt une signification considérable pour renforcer la confiance de tous les milieux, fédérer les esprits de divers secteurs et guider l'Asie et les divers pays du monde pour œuvrer main dans la main à vaincre la pandémie et à créer un avenir encore plus radieux. Le Président Xi a avancé une initiative en quatre points dans son discours pour combattre ensemble le virus, renforcer la gouvernance mondiale et promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. Nous devons poursuivre les consultations d'égal à égal pour créer un avenir marqué par les bénéfices partagés. Nous devons poursuivre l'ouverture et l'innovation pour créer un avenir marqué par le développement et la prospérité. Nous devons poursuivre la solidarité pour créer un avenir marqué par la santé et la sécurité. Nous devons poursuivre la justice pour créer un avenir marqué par le respect mutuel et l'inspiration mutuelle. |
| 52259 | 习主席强调,国际上的事应该由大家共同商量着办,世界前途命运应该由各国共同掌握,不能把一个或几个国家制定的规则强加于人,也不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”;世界要公道,不要霸道;在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己;要全面加强全球公共卫生安全治理,共同构建人类卫生健康共同体;要摒弃冷战思维和零和博弈,反对任何形式的“新冷战”和意识形态对抗;要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。 | M. Xi a souligné que les affaires internationales devaient être gérées à travers d'amples consultations, et que l'avenir du monde devait être décidé par tous les pays. Les règles établies par un ou quelques pays ne doivent pas être imposées aux autres, et l'unilatéralisme prôné par quelques pays ne doit pas donner le ton pour le monde entier. Dans le monde d'aujourd'hui, nous avons besoin de la justice et non de l'hégémonie. À cette ère de la globalisation économique, l'ouverture et l'intégration sont une tendance historique irrésistible. Ériger des murs ou recourir au découplage vont à l'encontre de la loi économique et des règles du marché. Ces tentatives nuisent à autrui sans apporter aucun bénéfice à soi-même. Il est important de renforcer sur tous les plans la gouvernance mondiale de la santé publique, et de construire ensemble une communauté de santé pour tous. Il faut rejeter la mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle et s'opposer à toute forme de « nouvelle guerre froide » et de confrontation idéologique. Nous devons faire rayonner les valeurs communes de l'humanité, à savoir la paix, le développement, l'équité, la justice, la démocratie et la liberté. |
| 52260 | 习近平主席宣布,中方将在疫情得到控制后即举办第二届亚洲文明对话大会。 | M. Xi a annoncé que la Chine organiserait la deuxième Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques dès que l'épidémie aurait été maîtrisée. |
| 52261 | 习主席的演讲对于各国携手应对当前人类面临的重大危机和挑战、推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展具有极强的现实针对性和重大指导意义,引起强烈反响。 习主席在演讲中指出,共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。 | Le discours du Président Xi est d'une grande pertinence actuelle et joue un grand rôle directeur dans la réponse collective aux crises et défis majeurs auxquels est confrontée l'humanité et dans la promotion du développement du système de gouvernance mondiale dans un sens plus juste et plus raisonnable, ce qui a suscité un fort retentissement. Dans son discours, le Président Xi a souligné que la coopération dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route » visait le développement, préconisait le bénéfice mutuel et portait le message d'espoir. |