| ID | 原文 | 译文 |
| 52242 | 我想强调的是,中方是应世卫组织请求,同世卫组织开展联合溯源科学研究。 | Je tiens à souligner que la Chine a mené cette étude conjointe scientifique sur le traçage de l'origine de la COVID-19 avec l'OMS à la demande de cette dernière. |
| 52243 | 多名国际专家已在不同场合表明,“实验室泄露极不可能”,不存在所谓的获取原始数据困难。各方都应当尊重科学,尊重科学家的意见和结论。在这方面世卫组织尤其应该发挥表率作用。 | De nombreux experts internationaux ont déclaré à diverses occasions que l'hypothèse d'une fuite du virus d'un laboratoire était extrêmement improbable et qu'il n'existait pas de prétendue difficulté pour l'accès aux données brutes. Toutes les parties doivent respecter la science et les opinions et conclusions des scientifiques. C'est là que l'OMS, en particulier, devrait servir d'exemple. |
| 52244 | 汪文斌:靖国神社供奉着对日本对外侵略战争负有直接责任的二战甲级战犯,我们一贯坚决反对日本政要的错误做法。中方敦促日方恪守中日四个政治文件原则,切实落实中日四点原则共识,正视和深刻反省侵略历史,同军国主义划清界限,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。 | Wang Wenbin : Le sanctuaire Yasukuni honore des criminels de guerre de classe A de la Seconde Guerre mondiale qui étaient directement responsables de la guerre d'agression du Japon contre d'autres pays. Nous nous opposons toujours fermement à ces pratiques erronées des dirigeants politiques japonais.La Chine exhorte le Japon à respecter les principes définis dans les quatre documents politiques signés par la Chine et le Japon, à mettre effectivement en œuvre le consensus de principe en quatre points auquel les deux pays sont parvenus, à faire face à son histoire d'agression et à y faire une réflexion profonde, à rompre définitivement avec le militarisme et à gagner la confiance de ses voisins asiatiques et de la communauté internationale par des actions concrètes. |
| 52245 | 美国专题新闻社记者:习近平主席周四将出席美国召开的领导人气候峰会,这是否预示着中美两国将在应对气候变化等领域开展合作? 汪文斌:关于习近平主席出席领导人气候峰会,我们已经发布了消息。应美国总统拜登邀请,习近平主席将于4月22日在北京以视频方式出席领导人气候峰会并发表重要讲话。中方期待此次峰会能为全球合作应对气候变化挑战、推动《巴黎协定》全面有效实施以及共同促进全球气候环境治理提供有益的交流平台。 | FSN : Le Président Xi Jinping participera ce jeudi au Sommet des dirigeants sur le climat tenu par les États-Unis. Cela signifie-t-il que les deux pays mèneront une coopération dans la réponse au changement climatique ? Wang Wenbin : Nous avons déjà publié des informations sur la participation du Président Xi Jinping au Sommet des dirigeants sur le climat. Sur l'invitation du Président américain Joe Biden, le Président Xi Jinping participera, depuis Beijing et par liaison vidéo, au Sommet des dirigeants sur le climat et y prononcera un discours important. La Chine espère que ce Sommet donnera une bonne plateforme d'échanges pour la réponse coopérative du monde au défi du changement climatique, la facilitation de la mise en œuvre globale et effective de l'Accord de Paris, et la promotion conjointe de la gouvernance mondiale du climat et de l'environnement. |
| 52246 | 印度广播公司记者:你刚才表示印中双方要“将边界问题置于双边关系适当位置”,但这与印度驻华大使的想法恰恰相反,他认为这是不可取的。你对中印双方在这一问题上持不同看法有何评论? | Prasar Bharati : Vous venez de dire que la Chine et l'Inde devaient, je cite, « mettra la question de la frontière à une position appropriée dans les relations bilatérales ». Mais cela contredit la vision de l'Ambassadeur d'Inde en Chine, qui le trouve peu préférable. Quels sont vos commentaires sur la différence de vision entre la Chine et l'Inde ? |
| 52247 | 汪文斌:我刚才已经介绍了中方的立场。我愿重申,我们希望印方同中方相向而行,着眼中印关系长远发展大局,珍惜当前中印边境地区来之不易的缓和降温态势,以实际行动维护边境地区的和平与安宁,推动中印关系重回健康稳定发展轨道。 | Wang Wenbin : Je viens de présenter la position chinoise. Je tiens à réitérer que nous souhaitons voir l'Inde aller dans le même sens que la Chine, se concentrer sur l'intérêt général et de long terme des relations bilatérales, chérir la situation d'apaisement et de désescalade durement acquise dans les régions frontalières sino-indiennes, et prendre des actions concrètes pour y préserver la paix et la tranquillité, afin de remettre les relations Chine-Inde dans une voie du développement sain et régulier. |
| 52248 | 法新社记者:一家网络安全公司称,至少有两个中国黑客团体曾试图侵入美国国防工业企业的系统,其中一个黑客团体被认为和中国政府有关。中方对此有何评论? | AFP : Une société de cybersécurité a déclaré qu'au moins deux groupes de pirates informatiques chinois avaient tenté de pénétrer dans les réseaux d'entreprises américaines de défense, dont l'un était considéré comme proche du gouvernement chinois. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 52249 | 汪文斌:我想强调三点: 第一,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应当基于充分证据,不能无端猜测。事实上,我们都看到,美国才是世界上最大的“黑客帝国”“窃听帝国”。中方坚决反对任何机构或国家借网络安全问题向中国泼脏水,或为了实现他们的政治目的。 第二,中国政府坚决禁止并严厉打击各种形式的黑客攻击,这一立场是一贯的、明确的。黑客攻击是全球性问题,需要国际社会合作应对。第三,去年9月,中方发起《全球数据安全倡议》,为全球数字治理规则制定贡献了中国方案,得到世界许多国家积极响应。上个月,中阿双方共同发表《中阿数据安全合作倡议》,中东阿拉伯国家成为全球首个与中国共同发表数据安全倡议的地区。中方愿与各国加强沟通,通过对话与合作,共同维护全球数据和网络安全。 | Wang Wenbin : Je tiens à souligner trois points : Premièrement, le cyberespace est virtuel où le traçage est très difficile et les acteurs sont très diversifiés. Pour enquêter sur les incidents en ligne et les évaluer, il faut se baser sur les preuves suffisantes, mais non les spéculations infondées. En fait, nous constatons tous que les États-Unis constituent le plus grand « Empire de hackers » et « Empire de mise sur écoute » dans le monde entier. La Chine s'oppose fermement à l'instrumentalisation de la question de cybersécurité pour calomnier la Chine ou réaliser les objectifs politiques par toute institution et tout pays. Deuxièmement, le gouvernement chinois interdit résolument les cyberattaques sous toutes leurs formes et les combat avec rigueur, cette position est constante et claire. Les cyberattaques sont un problème planétaire dont la résolution nécessite la coopération de la communauté internationale. Troisièmement, en septembre dernier, la Chine a lancé l'« Initiative mondiale sur la sécurité des données » en fournissant une solution chinoise à l'élaboration des règles de gouvernance numérique mondiale, ce qui a reçu des réactions positives de nombreux pays dans le monde. Le mois dernier, la Chine et la Ligue des États arabes (LEA) ont publié conjointement l'« Initiative de coopération Chine-LEA sur la sécurité des données », les pays arabes au Moyen-Orient sont devenus la première région du monde à publier conjointement une initiative sur la sécurité des données avec la Chine. La Chine est prête à renforcer la communication avec les autres pays et à travailler ensemble pour préserver la sécurité des données et du cyberespace dans le monde par le dialogue et la coopération. |
| 52250 | 印度报业托拉斯记者:你刚才回答有关中印边界的问题时表示,中印要珍惜双方在拉达克东部地区的脱离接触进程,但问题是双方的脱离接触并不完整。我们知道班公湖地区已经开始脱离接触,但其他三个区域还未开始。中方能否解释一下原因? | PTI : Dans votre réponse à une question sur la frontière Chine-Inde, vous avez dit que les deux pays devaient chérir le processus du désengagement dans l'est de la région du Ladakh. Mais le problème est que le processus du désengagement est partiel. Nous savons que le désengagement dans la région du lac Pangong a déjà commencé, alors que celui des trois autres régions reste à être déclenché. Pourriez-vous en expliquer les raisons ? |
| 52251 | 汪文斌:刚才我已经介绍了中方在有关问题上的原则立场。我想强调的是,近期,中印双方通过外交和军事渠道保持密切沟通,在实现加勒万河谷及班公湖地区脱离接触的基础上,就推动解决边界西段剩余问题坦诚深入交换了意见。我们希望印方同中方相向而行,恪守两国两军有关协定协议和双方达成的共识,以实际行动维护边境地区的和平与安宁。 | Wang Wenbin : Je viens de présenter la position de principe de la Chine sur les questions concernées. Je tiens à réitérer que, récemment, la Chine et l'Inde ont maintenu une étroite communication par des canaux diplomatique et militaire, et ont échangé des points de vue de manière franche et approfondie sur le règlement des autres questions dans la section ouest de la frontière Chine-Inde sur la base du désengagement dans la vallée de Galwan et la région du lac Pangong. Nous espérons que l'Inde ira dans le même sens que la Chine, respectera fidèlement les traités et accords entre les deux armées et les deux pays et le consensus entre les deux parties, et prendra des actions concrètes pour préserver la paix et la tranquillité dans les régions frontalières. |