ID 原文 译文
52232 请问中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
52233 汪文斌:我注意到有关文章,笔者全面梳理了中国同太平洋岛国在“一带一路”框架下各领域务实合作取得的丰硕成果,批驳了有关方面对“一带一路”的无端指责和不实论调,认为“一带一路”倡议对岛国发展经济、改善民生以及推进区域一体化、融入经济全球化具有重要意义。    Wang Wenbin : J'ai remarqué les articles concernés. L'auteur a fait le bilan global des résultats fructueux de la coopération pragmatique entre la Chine et les pays insulaires du Pacifique dans divers domaines dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », et a réfuté les accusations sans fondement et les fausses allégations sur « la Ceinture et la Route », considérant que l'Initiative était d'une grande importance pour les pays insulaires en matière de développement économique, d'amélioration du bien-être social, de promotion de l'intégration régionale et d'intégration dans la mondialisation économique.
52234 目前,中国同10个建交太平洋岛国全部签署了共建“一带一路”合作谅解备忘录。事实证明,“一带一路”是契合岛国实际需要、受到岛国真诚欢迎的国际公共产品,决不是中方“一厢情愿”“强加于人”;是开放包容的经济合作倡议,决不是封闭排他的“地缘政治工具”;是一个个看得见摸得着的务实合作项目,决不是“白象工程”“空头支票”;是促进岛国民生福祉的惠民工程,决不是所谓“债务陷阱”。    À l'heure actuelle, la Chine a signé des mémorandums d'entente sur la coopération dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route » avec les 10 pays insulaires du Pacifique ayant établi des relations diplomatiques avec elle. Comme les faits l'ont prouvé, l'Initiative « la Ceinture et la Route » est un bien public mondial sincèrement salué par les pays insulaires car elle répond à leurs besoins réels, et elle n'est en aucun cas « voulue unilatéralement » ou « imposée aux autres » par la Chine. Il s'agit d'une initiative de coopération économique ouverte et inclusive, au lieu d'un « outil géopolitique » fermé et exclusif. Il s'agit de projets de coopération pragmatique tangibles, au lieu de « projets d'éléphant blanc » ou de « chèques sans provision ». Il s'agit de projets visant à promouvoir le bien-être des peuples des pays insulaires, au lieu d'un soi-disant « piège de la dette ».
52235 正如昨天习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上发表的主旨演讲中指出的那样,“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路,追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。 Comme l'a souligné le Président Xi Jinping dans son discours prononcé lors de la cérémonie d'ouverture de la Conférence annuelle 2021 du Forum de Boao pour l'Asie, l'Initiative « la Ceinture et la Route » est une voie ouverte à tous, et non un sentier privé d'une seule partie. Elle vise le développement, préconise le bénéfice mutuel et porte le message d'espoir.
52236 中方将继续践行共商共建共享原则,同包括太平洋岛国在内的各方高质量共建“一带一路”,努力建成“减贫之路”“增长之路”。    La Chine continuera à mettre en œuvre le principe d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, et travaillera avec toutes les parties, y compris les pays insulaires du Pacifique, pour mener une coopération de qualité dans le cadre de « la Ceinture et la Route » et faire de « la Ceinture et la Route » une voie vers moins de pauvreté et plus de croissance.
52237 《南华早报》记者:日前,世卫组织总干事谭德塞称,中国—世卫组织联合专家组溯源研究报告中关于“病毒由实验室泄露极不可能”这一结论的评估还不够充分,需进一步研究,并准备派相关领域专家赴华。 South China Morning Post : Récemment, le Directeur général de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) Tedros Adhanom Ghebreyesus a déclaré que l'évaluation de la conclusion selon laquelle « il est très peu probable que le virus ait fait l'objet d'une fuite d'un laboratoire » dans le rapport du groupe d'experts conjoint Chine-OMS de la recherche sur le traçage de l'origine de la COVID-19 n'était pas suffisante, qui nécessitait une étude plus approfondie. Il a également indiqué que l'OMS envisageait d'envoyer des experts dans les domaines concernés en Chine.
52238 一位不具名的联合专家组专家接受一家湖北媒体采访时表示,对总干事相关言论表示“诧异和不满”。 Dans une interview accordée à un média du Hubei, un expert anonyme du groupe d'experts conjoint a dit qu'il était « surpris et mécontent » des remarques concernées du Directeur général.
52239 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
52240 汪文斌:世卫组织于3月30日发布了中国—世卫组织联合专家组溯源研究报告,明确了病毒由实验室泄漏极不可能的结论。这份报告是由30多位全球各领域顶级专家共同撰写,具有广泛代表性和高度专业性。 Wang Wenbin : Le 30 mars, l'OMS a publié un rapport du groupe d'experts conjoint Chine-OMS de la recherche sur le traçage de l'origine de la COVID-19, dans lequel a été précisée la conclusion selon laquelle la fuite d'un laboratoire était hautement improbable. Le rapport a été rédigé par plus de 30 experts mondiaux de premier plan dans divers domaines et est largement représentatif et hautement professionnel.
52241 联合专家组一直独立开展研究,独立撰写报告,遵循了世卫组织程序,采取了科学的方法,提交的报告也具有权威性和科学性。    Le groupe d'experts conjoint a toujours mené ses recherches et rédigé le rapport de manière indépendante, en suivant les procédures de l'OMS et en adoptant une approche scientifique, de sorte que le rapport fait autorité et est scientifique.