| ID | 原文 | 译文 |
| 52212 | 中方对此强烈不满、坚决反对。 | Ce projet de loi, imbu de la mentalité démodée de la guerre froide et du concept du jeu à somme nulle, reflète également la mentalité hégémonique des États-Unis, qui recherchent le « moi d'abord » et privent des autres du droit au développement normal. |
| 52213 | 有关法案通篇拿中国说事,以中国为对手。 | La Chine en est fortement mécontente et s'y oppose fermement. Le projet de loi concerné crée des histoires au sujet de la Chine et la prend comme adversaire tout au long du texte. |
| 52214 | 难道美国发展的目的就是为了在竞争中打败中国吗?这种扭曲和狭隘的心态同世界大国的格局毫不相称。 | Le développement des États-Unis a-t-il seulement pour but de vaincre la Chine dans la concurrence ? Cette mentalité déformée et étroite n'est pas du tout à la hauteur de la disposition due à un grand pays mondial. |
| 52215 | 我愿重申,中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权、安全和发展利益。 | Je tiens à réitérer que la Chine s'engage à développer avec les États-Unis une relation marquée par le non-conflit, la non-confrontation, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant. Dans le même temps, la Chine continuera de sauvegarder résolument la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays. |
| 52216 | 我们敦促美方重视中方关切,端正心态,理性看待中国和中美关系,停止审议推进上述议案,以免对中美关系发展造成干扰和伤害。 | Nous exhortons la partie américaine à prendre au sérieux les préoccupations de la Chine, à corriger sa mentalité, à traiter de façon rationnelle la Chine et les relations sino-américaines, et à cesser d'examiner et de faire avancer le projet de loi en question, afin de ne pas perturber et compromettre le développement des relations Chine-États-Unis. |
| 52217 | 至于你提到的“无尽前沿法案”,美国如何发展自己是美国内政,我们乐见美国取得更大发展进步,但坚决反对动不动拿中国说事,将矛头对准中国。 | Quant au projet de loi Endless Frontier Act que vous avez mentionné, la façon dont les États-Unis se développent est une affaire intérieure des États-Unis, et nous sommes heureux de voir les États-Unis faire de plus grands progrès en matière de développement. Mais nous sommes fermement opposés à leurs actes consistant à créer des histoires au sujet de la Chine à tout propos et à viser la Chine. |
| 52218 | 希望美国会端正自己的心态,理性看待中国发展,尊重中国人民正当享有的发展权利,为中美关系健康稳定发展发挥建设性作用。 | Nous espérons que les États-Unis corrigeront leur mentalité, traiteront le développement de la Chine de manière rationnelle, respecteront le droit au développement dont le peuple chinois jouit légitimement et joueront un rôle constructif dans le développement sain et régulier des relations Chine-États-Unis. |
| 52219 | 汪文斌:中方坚决反对将体育运动政治化,这不仅有违奥林匹克宪章精神,也损害各国运动员的利益和国际奥林匹克事业,得不到国际社会支持,注定不会得逞。 | Wang Wenbin : La Chine s'oppose fermement à toute tentative de politiser les sports, qui va non seulement à l'encontre de l'esprit de la Charte olympique, mais aussi nuira aux intérêts des athlètes de tous les pays ainsi qu'à la cause olympique internationale. Cela n'obtiendra pas le soutien de la communauté internationale et est voué à l'échec. |
| 52220 | 我们有信心与各方一道将2022年北京冬奥会办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 | Nous avons la confiance de faire, ensemble avec les autres parties, des Jeux Olympiques d'hiver de Beijing 2022 un événement olympique sobre, sûr et merveilleux. |
| 52221 | 外交部将于4月22日22:30在南楼蓝厅举行中外媒体吹风会,外交部副部长马朝旭、中国气候变化事务特使解振华、国家发展和改革委员会副秘书长苏伟、生态环境部应对气候变化司司长李高将介绍习近平主席出席领导人气候峰会有关情况。 | Le Ministère des Affaires étrangères organisera un briefing pour les médias chinois et étrangers le 22 avril à 22h30 dans le Lanting du Bâtiment Sud du Ministère. Le Vice-Ministre des Affaires étrangères Ma Zhaoxun, l'Envoyé spécial de la Chine pour le changement climatique Xie Zhenhua, le Vice-Secrétaire général de la Commission nationale du Développement et de la Réforme Su Wei, le Directeur général du Département du changement climatique du Ministère de l'Écologie et de l'Environnement Li Gao présenteront les informations concernant la participation du Président Xi Jinping au Sommet des dirigeants sur le climat. |